Premio 'Melómano de Oro' del mes de Octubre 2021
Tan solo nos quedan algunas copias en formato físico de "Luna Clara". Si quieres ser una de las pocas personas en tenerlo, no dudes en contactar con nosotros clickando en el siguiente botón.
Compra Luna ClaraMaking-of
Noticias destacadas
Reseña | Luna Clara, Melómano de Oro
ReseñaGracias al trabajo de algunos intérpretes, vamos conociendo la riqueza de nuestro patrimonio en el terreno de la canción de concierto. En esta ocasión la soprano Mar Morán y el pianista Aurelio Viribay abordan la integral de las canciones del navarro Jesús...
Melómano Digital
La soprano Mar Morán nos presenta 'Luna clara'
EntrevistaMar Morán y Aurelio Viribay han reunido canciones de García Leoz en 'Luna Clara'. Reivindica el trabajo de...
Artesfera - RTVE
"Las canciones de García Leoz recuerdan mucho a Turina"
EntrevistaAcompañada por el pianista Aurelio Viribay, la soprano extremeña Mar Morán ha registrado para el sello americano Odradek la integral de canciones de Jesús García Leoz
Diario de Sevilla
MAR MORÁN Y AURELIO VIRIBAY, Disco del verano del mes de Julio
EntrevistaPresentamos “Luna Clara” (Odradek Records, 2020) como el disco del mes de julio. Dedicado al compositor navarro Jesús García Leoz, la soprano Mar Morán...
Revista Indie
La soprano Mar Morán dedica su debut discográfico a las canciones de Jesús García Leoz, con Aurelio Viribay al piano.
EntrevistaPlatea Magazine
Presentación oficial Luna Clara
PresentaciónActo de presentación de "Luna Clara" el 12/02/2021 en la Escuela Superior de canto de Madrid
Mar Morán Soprano - YouTube
Mar Morán - Canciones de Jesús García Leoz
EntrevistaRecibiremos a la joven soprano Mar Morán, quien acaba de publicar un disco en compañía de Aurelio Viribay, con la integral de canciones de Jesús García Leoz.
La Dársena - RTVE
Notas al programa
El Tríptico de García Leoz y otras dieciocho canciones
El caso del éxito, tan merecido como comprensible, del inspirado y atractivo Tríptico de canciones de Jesús García Leoz (1904-1953) ha contribuido a difundir el nombre de este compositor más allá de su fama como compositor de bandas sonoras cinematográficas, pero también ha contribuido a eclipsar el resto de su producción de canciones de concierto, de altísima calidad. El variado rango estilístico de su producción en este campo abarca desde el popularismo hasta las texturas diáfanas y preciosistas cercanas al estilo de Maurice Ravel, pasando por algunas de las más importantes corrientes estilísticas de la primera mitad del siglo XX como neoclasicismo, nacionalismo, impresionismo o expresionismo. La inagotable inspiración de García Leoz produce canciones tan personales como diferenciadas entre sí en función del texto poético que les sirve de base, adaptándose de forma camaleónica a los versos de diferentes poetas como Juan Paredes, Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Gerardo Diego, Rafael Alberti y Rosalía de Castro.
Resulta inevitable comenzar hablando del Tríptico de canciones (1937), tres breves miniaturas con textos extraídos de la obra de guiñol de Federico García Lorca titulada Los títeres de cachiporra, para los que García Leoz acierta con un estilo inspirado en el folclore popular. En la primera canción, Por el aire van, con un simple cambio de modo mayor a menor el compositor logra el pequeño milagro de poner en relieve la ambivalencia latente en la frase “Por el aire van los suspiros de mi amante” y nos sugiere el paso de la exaltación del sentimiento amoroso y la cercanía del amante en el modo mayor a la desolación por su lejanía en el modo menor. Esta canción de movimiento reposado contrasta con las dos siguientes, De Cádiz a Gibraltar, en animado ritmo de petenera y A la flor, a la pitiflor, en dinámico ritmo de seguidilla. Los ritmos populares, la expresión directa y sencilla y el carácter brillante han convertido con toda justicia a este tríptico en favorito de público e intérpretes.
Aurelio Viribay.
Letras
1. Luna Clara
(ES)
Luna clara,
¿por qué me miras así?
luna clara del enero
si no voy por el sendero
ni tú vas ya tras de mí.
¡Ay luna clara, lunera,
tan alta por compañera!
Ni caballo ni camino,
para qué lo quiero ya,
llorando está mi destino,
lo que jamás volverá.
Luna clara,
¡ay luna clara, lunera,
ay qué solo,
qué solo y sin compañera!
Mi niña se fue en el viento,
torres, ¿la visteis pasar?
Con ella mi pensamiento
también se me fue detrás.
¡Ay luna clara, lunera,
¿por qué me miras así?
si sólo te tengo a ti,
sólo a ti por compañera.
(EN)
Clear moon,
Why look at me so?
Clear January moon,
If I don’t go down the lane
Or you come after me.
Oh, clear moony moon,
So tall a companion!
Neither horse nor pathway,
Why do I need them?
My fate lies a-weeping,
For it will never return.
Clear moon,
Oh, clear moony moon,
Oh, how lonely you are,
Lonely, with no companion!
My lass went in the wind,
Towers, did you see her pass by?
With her all my thoughts
Stayed there also behind.
Oh, clear moony moon,
Why look at me so?
2. Mañana, como es de fiesta
(ES)
Mañana, como es de fiesta,
temprano vendré a buscarte
con la camisita nueva
que me ha comprado mi madre.
¡Ay la mi madre!
Ponte corpiño de seda
y las enaguas de encaje,
y esos zapatos de raso
que te dan tanto realce,
tanto realce.
Yo con mi camisa blanca,
tú con falda de volantes,
yo con pañuelo de seda,
tú con peineta de nácar
llevada al aire.
Mañana, como es de fiesta,
alegre vendré a buscarte,
mi madre me ha dado un duro
para que te lleve al baile.
¡Ay la mi madre!
Para que te lleve a ti
antes que a nadie.
(EN)
Tomorrow is a holiday,
I’ll come for you early
In my best new shirt
Mother has bought me.
Oh, my mother!
Put on your best silk bodice
And your lace petticoat,
And those satin shoes
That suit you so well,
Suit you so well.
Me in my white shirt,
You in your frilled skirt,
Me with my silk kerchief,
You with your pearl hair comb
For all to see.
Tomorrow is a holiday
Happy I’ll come for you,
Mother gave me money
To take you to the dance.
Oh, my mother!
So I may take you
Before another does.
3. La niña sola
(ES)
Lloraba la niña
¡con cuánto dolor!
lloraba la niña,
sus penas de amor.
Lloraba la ausencia
de aquel que la dio
palabras de amores
y después marchó.
¡Ay amor, amor,
si tú no te dueles
mira qué dolor!
Llorando la niña
sus penas de amor,
la deja la luna
la sorprende el sol,
llorando la ausencia
de aquel que la dio
palabras de amores
y después marchó.
Lloraba la niña
sus penas de amor,
lloraba la niña,
con cuánto dolor.
¡Ay amor, amor!
(EN)
The girl lay weeping
How bitterly she wept!
The girl lay weeping
For her broken heart.
She wept for the absence
Of him who promised her
Those many words of love
And then left.
Oh love! Oh love!
If it doesn’t disturb you,
Just look at my grief!
The girl lay weeping
For a broken heart,
The moon abandons her
The sun startles her,
Weeping the absence
Of him who promised her
Those many words of love
And then left.
The girl was weeping
For a broken heart,
The girl was weeping,
How bitterly she wept!
Oh love! Oh love!
4. Romance
(ES)
Madre, madre
dónde irá ese caballero
con las espuelas de plata
y el caballito tan negro.
Ese caballero
que todas las noches
¡ay! me quita el sueño.
Cantando por los caminos,
cantando por los senderos,
cantando madre, cantando
lo que me canta a mí dentro.
¡Ay! mi caballero,
que todas las noches
me quitas el sueño,
dime ese cantar
que mi corazón
ya penando está.
Este cantar, niña mía,
no te lo puedo decir,
sólo digo mi canción
al que se quiera venir,
al que conmigo se viene,
al que conmigo se va,
así sólo niña mía,
sólo así digo el cantar.
Madre, madre,
dónde irá ese caballero
con las espuelas de plata
y el caballito tan negro.
Ese caballero
que todas las noches
¡ay! me quita el sueño.
(EN)
Mother, Oh Mother,
Whither goes that knight
With his silver spurs
And his horse so black.
That knight
Who each night,
Alas! steals my sleep.
Singing down the lanes,
Singing down pathways,
Singing, Mother, and singing
What I feel deep inside.
Oh! my knight,
Who each night
Steals my sleep,
Tell the song
That my heart
Grieves for so.
This song, my lass,
I cannot tell you,
I only tell my song
To whoever wants to come,
To whoever comes with me,
to whoever leaves with me,
So only, my lass,
Only so shall I sing.
Mother, Oh Mother,
Whither goes that knight
With his silver spurs
And his horse so black.
That knight
Who each night,
Alas! steals my sleep.
5. Pregón
(ES)
¿Quién me quiere comprar?
Zarcillos y patenas,
quién me quiere comprar,
que traigo lo mejor
que había en la ciudad.
¿Quién me quiere comprar?
Encajes y volantes,
collares de cristal.
Todo eso vendo yo,
vendo eso y mucho más.
¿Quién me quiere comprar?
Mocitas de mañana,
mocitas por casar,
a ver quién de vosotras,
quién me quiere comprar.
Doy por poco dinero
sedas, plata y coral,
que traigo lo mejor
que había en la ciudad.
¿Quién me quiere comprar?
(EN)
Who’ll buy my wares?
Earrings and medallions
Who’ll buy my wares?
For I bring the best
You’ll find in town.
Who’ll buy my wares?
Lace and frills,
Crystal beads.
All that I sell,
I sell and lots more.
Who’ll buy my wares?
Tomorrow’s lasses,
Lasses to wed,
Which one of you,
Who’ll buy my wares?
I’ll sell for so little
Silver, silk and coral,
As I bring the best
You’ll find in town.
Who’ll buy my wares?
CINCO CANCIONES
1. Por el aire van
(ES)
Por el aire van
los suspiros de mi amante.
Por el aire van,
van por el aire.
(EN)
Through air they go
My lover’s sighs.
Through air they go,
They go through air.
2. De Cádiz a Gibraltar
(ES)
De Cádiz a Gibraltar,
¡qué buen caminito!
El mar conoce mi paso
por los suspiros.
¡Ay, muchacha, muchacha,
cuánto barco en el puerto de Málaga!
De Cádiz a Sevilla,
¡cuánto limoncito!
El limonar me conoce
por los suspiros.
¡Ay, muchacha, muchacha,
cuánto barco en el puerto de Málaga!
(EN)
From Cádiz to Gibraltar,
What a lovely road!
The sea knows my steps
By my sighs.
Oh, my girl, Oh, my girl,
So many boats on Málaga quay!
From Cádiz to Seville,
So many little lemons!
The lemon tree knows me
By my sighs.
Oh, my girl, Oh, my girl,
So many boats on Málaga quay!
3. A la flor, a la pitiflor
(ES)
Tengo los ojos puestos
en un muchacho
delgado de cintura,
moreno y alto.
A la flor,
a la pitiflor,
a la verde oliva...
A los rayos verdes del sol
se peina mi niña.
En los olivaritos,
niña, te espero,
con un jarro de vino
y un pan casero.
A la flor,
a la pitiflor,
a la verde oliva...
A los rayos verdes del sol
se peina mi niña.
(EN)
I have my eyes placed,
Placed on a lad,
Slim of waist,
Tall and brown.
To the flower,
The little flower,
To the green olive...
To the sun’s green rays
My girl combs her hair.
In the olive groves there,
I’ll wait for you, my girl,
With a jug full of wine
And a loaf made at home.
To the flower,
The little flower,
To the green olive...
To the sun’s green rays
My girl combs her hair.
TRÍPTICO DE CANCIONES
1. Canción galante
(ES)
Tus ojos me recuerdan
las noches de verano,
negras noches sin luna,
orilla al mar salado,
y el chispear de estrellas
del cielo negro y bajo.
Tus ojos me recuerdan
las noches de verano.
Y tu morena carne,
y los trigos requemados,
y el suspirar de fuego
de los maduros campos.
Tu hermana es clara y débil
como los juncos lánguidos,
como los sauces tristes,
como los linos glaucos.
Tu hermana es un lucero
en el azul lejano...
Y es alba y aura fría
sobre los pobres álamos
que en las orillas tiemblan
del río humilde y manso.
Tu hermana es un lucero
en el azul lejano.
De tu morena gracia,
de tu soñar gitano,
de tu mirar de sombra
quiero llenar mi vaso.
Me embriagaré una noche
de cielo negro y bajo,
para cantar contigo,
orilla al mar salado,
una canción que deje
cenizas en los labios...
De tu mirar de sombra
quiero llenar mi vaso.
Para tu linda hermana
arrancaré los ramos
de florecillas nuevas
a los almendros blancos,
en un tranquilo y triste
alborear de marzo.
Los regaré con agua
de los arroyos claros,
los ataré con verdes
junquillos del remanso...
Para tu linda hermana
yo haré un ramito blanco.
(EN)
Your eyes remind me
Of summer nights,
Black moonless nights,
Beside the salty sea
And twinkling stars
In a low black sky.
Your eyes remind me
Of summer nights
And your dark brown skin
And the scorched wheat-fields
And the sighs of the fire
From the harvest fields.
Your sister’s pale and weak
Like languid reeds,
Like sad willows,
Like pale green flax.
Your sister’s the morning star
In the distant blue ...
She is dawn and cold air
Above the poor poplars
That shiver on the banks
Of the meek and humble river.
Your sister’s the morning star
In the distant blue.
With your brown grace,
With your gypsy dreams,
With your shaded gaze
I want to fill my glass.
Enraptured one night
Under a low black sky
I will sing with you
Beside the salty sea
A song that will leave
Ashes on your lips ...
With your shaded gaze
I want to fill my glass.
For your fair sister
I will strip the boughs
Of the white almonds,
Of their fresh blooms,
In a calm and sad
Daybreak of March.
I’ll moisten them with water
From the clear brooklets,
I’ll gather them with green
Reeds from their quiet pools ...
And for your fair sister
I’ll make a white bouquet.
2. San Cristobalón
(ES)
Desde mi ventana
¡campo de Baeza,
a la luna clara!
¡Montes de Cazorla,
Aznaitín y Mágina!
¡De luna y de piedra
también los cachorros
de Sierra Morena!
Sobre el olivar,
se vio a la lechuza
volar y volar.
Campo, campo, campo.
Entre los olivos,
los cortijos blancos.
Y la encina negra,
a medio camino
de Úbeda a Baeza.
Por un ventanal,
entró la lechuza
en la catedral.
San Cristobalón
la quiso espantar,
al ver que bebía
del velón de aceite
de Santa María.
La Virgen habló:
“Déjala que beba,
san Cristobalón”.
Sobre el olivar,
se vio a la lechuza
volar y volar.
A Santa María
un ramito verde
volando traía.
¡Campo de Baeza,
soñaré contigo
cuando no te vea!
(EN)
From my window,
Fields of Baeza
In the moonlight!
Mountains of Cazorla!
Aznaitín and Mágina!
Of moon and stone,
They’re young pups too
Of Sierra Morena!
Above the olive grove,
A barn-owl I saw
Flying, flying around.
Fields, fields, fields.
Among the olive trees,
The white farmsteads.
And the black holm oak
Halfway between
Úbeda and Baeza.
Through a tall window
The barn owl flew in,
Into the cathedral.
Saint Cristobalón
Tried to scare him away,
When he saw him drink
From the oil lamp
Of the Virgin Mary.
The Virgin spoke out:
“Let him come and drink,
Saint Cristobalón.”
Above the olive grove
A barn owl I saw
Flying, flying round once more.
To the Virgin Mary
Flying in he brought
A green olive sprig.
Oh, fields of Baeza,
I‘ll dream of you again
When I see you no more!
3. La noria
(ES)
La tarde caía
triste y polvorienta.
El agua cantaba
su copla plebeya
en los cangilones
de la noria lenta.
Soñaba la mula,
¡pobre mula vieja!
al compás de sombra
que en el agua suena.
La tarde caía
triste y polvorienta.
Yo no sé qué noble,
divino poeta,
unió a la amargura
de la eterna rueda
la dulce armonía
del agua que sueña,
y vendó tus ojos,
¡pobre mula vieja...!
Mas sé que fue un noble,
divino poeta,
corazón maduro
de sombra y de ciencia.
(EN)
The evening was falling,
Sorrowful and dusty.
The water was singing
Its popular song
Slowly in the pails
Of the old waterwheel.
The mule was dreaming,
Poor old mule!
To the murky rhythm
In the water beating.
The evening was falling,
Sorrowful and dusty.
I don’t know what noble
And divine poet
Joined the bitterness
Of the eternal wheel
To the sweet harmony
Of dreaming water,
And blinded your eyes,
Poor old mule ...!
But I know it was a noble,
And divine poet,
A heart matured by
Shadow and knowledge.
4. Hay fiesta en el prado verde
(ES)
Hay fiesta en el prado verde,
–pífano y tambor–.
Con su cayado florido
y abarcas de oro vino un pastor.
Del monte bajé,
sólo por hablar con ella;
al monte me tornaré.
En los árboles del huerto
hay un ruiseñor;
canta de noche y de día
canta a la luna y al sol.
Ronco de cantar;
al huerto vendrá la niña
y una rosa cortará.
Entre las negras encinas
hay una fuente de piedra,
y un cantarillo de barro
que nunca se llena.
Por el encinar,
con la blanca luna
ella volverá.
(EN)
There’s fiesta in the green meadow,
– fife and drum –.
A shepherd came with crook
Of flowers and golden clogs.
I came down from the hills
Just to speak to her;
To the hills I’ll return.
In the orchard trees
A nightingale sings;
Sings by night and day,
Sings to moon and sun.
Hoarse with singing;
A girl comes to the orchard
And a rose she’ll pluck.
Between the black holm oaks
There’s a stone fountain,
And a little clay jug
That has never been filled.
Through the holm oaks,
Under a white moon
She’ll come back.
5. Llamó a mi corazón
(ES)
Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jazmín, el viento.
–A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.
–No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya; todas han
muerto.
Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios
pétalos.
Y el viento huyó... Mi corazón
sangraba...
Alma, ¿qué has hecho de tu pobre
huerto?
(EN)
One clear day, smelling of jasmine,
The wind called to my heart:
– Let’s swap this scent
For the scent of your roses.
– I have no roses; flowers in my
garden
There are none; they’re all dead.
I’ll take away tears from the fountains,
The yellow leaves, the withered
petals.
And the wind left... My heart was
bleeding...
Soul, what have you done with your
poor garden?
6. Cantares del Duero
(ES)
Molinero es mi amante,
tiene un molino
bajo los pinos verdes,
cerca del río.
Niñas, cantad:
“Por las orillas del Duero
yo quisiera pasar”.
Por las tierras de Soria
va mi pastor.
¡Si yo fuera una encina
sobre un alcor!
Para la siesta,
si yo fuera una encina
sombra le diera.
Colmenero es mi amante,
y, en su abejar,
abejicas de oro
vienen y van.
De tu colmena,
colmenero del alma,
yo colmenera.
En las sierras de Soria,
azul y nieve,
leñador es mi amante
de pinos verdes.
¡Quién fuera el águila
para ver a mi dueño
cortando ramas!
A la orilla del Duero,
lindas peonzas,
bailad, coloradotas
como amapolas.
¡Ay, garabí...!
Bailad, suene la flauta
y el tamboril.
(EN)
My lover is a miller.
He has a mill
Under green pine trees
Near the river.
Sing, little girls:
“Along the banks of the Duero
I’d like to pass by”.
Through the lands of Soria
My shepherd goes.
If I were a holm oak
On top of a hillock!
For his siesta,
If I were a holm oak
I would give him shade.
A beekeeper is my lover,
And in his many hives,
His tiny golden bees
Fly in and out.
Of your beehive,
Keeper of my soul,
I’d be your beekeeper.
In the mountains of Soria,
Blue skies and snow,
A woodcutter, my lover,
Green pines he fells.
Would I were an eagle
To see my master
Felling those branches!
On the banks of the Duero,
Pretty girls like tops
Dance, ruddy-faced,
Like the red poppies.
Ay, garabí ...!
Dance, play the flute
And beat the drum.
SEIS CANCIONES
1. Verde verderol
(ES)
Verde verderol
¡endulza la puesta del sol!
Palacio de encanto,
el pinar tardío
arrulla con llanto
la huida del río.
Allí el nido umbrío
tiene el verderol.
Verde verderol
¡endulza la puesta del sol!
La última brisa
es suspiradora;
el sol rojo irisa
al pino que llora.
¡Vaga y lenta hora
nuestra, verderol!
Verde verderol
¡endulza la puesta del sol!
Soledad y calma,
silencio y grandeza.
La choza del alma
se recoge y reza.
De pronto ¡oh belleza!,
canta el verderol.
Verde verderol
¡endulza la puesta del sol!
Su canto enajena.
–¿Se ha parado el viento?–
El campo se llena
de su sentimiento.
Malva es el lamento,
verde el verderol.
Verde verderol,
¡endulza la puesta del sol!
(EN)
Green greenfinch,
Sweeten the sunset!
Enchanted palace,
The old pine wood
Soothes with his cries
The flow of the river.
There a shady nest
Has the greenfinch.
Green greenfinch,
Sweeten the sunset!
The last breeze
Breathes its last;
The red sun brightens
The pine that weeps.
Faint and slow is
Our hour, Greenfinch.
Green greenfinch,
Sweeten the sunset!
Solitude and calm,
Silence and greatness.
The abode of the soul
Retires and prays.
Then suddenly, oh! Beauty,
Sings the greenfinch.
Green greenfinch,
Sweeten the sunset!
His song captivates.
– Has the wind stopped? –
The countryside fills
With his sentiment.
His lament is mauve,
Green, the greenfinch
Green greenfinch,
Sweeten the sunset!
2. El mar lejano
(ES)
La fuente aleja su cantata.
Despiertan todos los caminos...
¡Mar de la aurora, mar de plata;
qué limpio estás entre los pinos!
Viento del sur ¿vienes sonoro
de soles? Ciegan los caminos...
¡Mar de la siesta, mar de oro;
qué alegre estás sobre los pinos!
Dice el verdón no sé qué cosa...
Mi alma se va por los caminos...
¡Mar de la tarde, mar de rosa;
qué dulce estás entre los pinos!
(EN)
The spring dims her song.
The lanes all awake ...
The sea at dawn, silver sea,
How clean among the pines!
South wind, do you come singing
Of sunshine? Blinding the lanes ...
The sea at siesta, golden sea,
How happy above the pines!
Says the greenfinch I know not what ...
My soul fades away down those lanes ...
The sea at eventide, rosy sea,
How sweet among the pines!
DOS CANCIONES
CANCIÓN DE CUNA
(ES)
Para ti niña Aitana,
remontando los ríos
este ramo de agua.
De agua dulce ramito,
que no de agua salada.
Agua de azúcar,
ramo, ramito que no amarga.
Remontando los ríos...
Cierro los ojos.
Pasan los ríos por mi cara,
los ojos...
son los ríos...
son los ojos.
¿Quién canta?
¿Quién se ríe?
¿Quién grita?
¿Quién llora?
Se desatan los ríos...
de mis ojos
vuela alegre una barca.
¡Adiós ramito verde
para ti toda el agua!
(EN)
For you my child, Aitana,
Wading upstream,
This posy of water.
A posy of fresh water
But not of salt water.
Sweet sugar water,
Posy, little posy, but not sour.
Wading upstream...
I close my eyes
Rivers wash o’er my face,
My eyes ...
They are rivers ...
They are eyes ...
Who’s singing?
Who’s laughing?
Who’s shouting?
Who’s weeping?
Those rivers unleashed ...
From my eyes
Flies happy a boat.
Farewell little green posy,
For you all the water!
VILLANCICO
(ES)
¿Quién ha entrado en el portal,
en el portal de Belén?
¿Quién ha entrado por la puerta?
¿quién ha entrado, quién?
La noche, el frío, la escarcha
y la espada de una estrella.
Un varón –vara florida–
y una doncella.
¿Quién ha entrado en el portal
por el techo abierto y roto?
¿Quién ha entrado que así suena
celeste alboroto?
Una escala de oro y música,
sostenidos y bemoles
y ángeles con panderetas
dorremifasoles.
¿Quién ha entrado en el portal,
en el portal de Belén,
no por la puerta y el techo,
ni el aire del aire, quién?
Flor sobre intacto capullo
rocío sobre la flor.
Nadie sabe cómo vino,
¡mi Niño, mi amor!
(EN)
Who stepped into the stable,
Stable at Bethlehem?
Who stepped in through the door?
Who went in, who?
Night, cold, hoarfrost
And the sword of a star.
One man – staff in bloom –
And a young, young maiden.
Who got into the stable
Through open roof broken?
Who got in? So you hear
Commotion in heaven?
A ladder golden and music,
Notes both sharp and flat
And angels with timbrel
Play do-re-mi-fa-so.
Who stepped into the stable,
Stable at Bethlehem?
Not through the door, nor the roof,
Nor the air either, the air, who?
Flower on a closed bud,
Dewfall on the flower.
He came, we know not how,
My Baby, my true love!
O MEU CORASÓN CHE MANDO
(Gallego)
O meu corasón che mando
cunha chave para o abrir.
Nin eu teño máis que darche,
nin ti máis que me pedir.
Nasín cando as prantas nasen,
no mes das froles nasín,
nunha alborada mainiña,
nunha alborada de abril.
Por eso me chaman Rosa,
mais a do triste sorrir,
con espiñas para todos,
sin ningunha para ti.
Desque te quixen, ingrato,
todo acabou para min,
que eras ti para min todo,
miña groria e meu vivir.
¿De qué, pois, te queixas, Mauro?
¿De qué, pois, te queixas, di,
cando sabes que morrera
por te contemplar felís?
Duro crabo me encrabaches
con ese teu maldesir,
con ese teu pedir tolo
que non sei qué quer de min,
pois dinche canto dar puden
avariciosa de ti.
O meu corasón che mando
cunha chave para o abrir.
Nin eu teño máis que darche,
nin ti máis que me pedir.
(ES)
Mi corazón te mando
con una llave para abrirlo.
Ni yo tengo más que darte
ni tú más que pedirme.
Nací cuando las plantas nacen,
en el mes de las flores nací,
en una alborada plácida,
una alborada de abril.
Por eso me llaman Rosa,
pero la del triste sonreír,
con espinas para todos,
sin ninguna para ti.
Desde que te quise, ingrato,
todo acabó para mí,
que eras tú para mí todo,
mi gloria y mi vivir.
¿De qué, pues, te quejas, Mauro?
¿De qué, pues, te quejas, di,
cuando sabes que moriría
por verte feliz?
Duro clavo me clavaste
con ese maldecir tuyo,
con ese tuyo pedir loco
que no sé qué quieres de mí.
Pues te di cuanto dar pude,
avariciosa de ti.
Mi corazón te mando
con una llave para abrirlo.
Ni yo tengo más que darte
ni tú más que pedirme.
(EN)
I send you my heart
With a key to open it up.
I’ve no more to give you,
No more to ask of you.
Born when plants spring forth
In the month of flowers was I born,
One sweet morning it was,
One sweet April morning.
That’s why I’m called Rose
But that of sad smile,
With thorns set for all,
But for you none at all.
Since, ungrateful, I loved you,
All ended then for me,
You were all for me,
My glory and my life.
So why complain, Mauro?
Why complain, tell me,
When you know I’d die,
To see you contented?
A hard spike you struck me,
With that, your cursing word,
With that, your asking madly
I know not what you want of me,
For I gave you all I could,
Greedy I was of you.
I send you my heart
With a key to open it up.
I’ve no more to give you,
No more to ask of you.
Serranilla
(ES)
La moza, en la fuente,
miraba y miraba,
queriendo los ojos
mirarse en el agua;
más ¡ay! los espejos
saltaban, saltaban,
y nunca podían
copiarle la cara.
Llegó un caballero,
miró a la mozuela,
gustó de sus ojos,
le dijo quién era.
“Soy moza que lava;
soy moza que espera”.
Y él dijo a la niña:
“Yo llamo a tu puerta”.
Olor a cantueso
y olor a retama,
y olor a tomillo
y olor a alhucema...
¡Qué alegre la moza
saltaba y reía!
¡Ay, madre, mi madre,
lució mi estrellica!
Sus galas mejores
la niña lucía...
¡Qué dulce el coloquio
del mozo y la niña!
La moza, en la fuente,
lloraba y lloraba.
¡Qué tristes sus ojos
temblando en el agua!
Se fue el caballero;
con él se llevaba
su joya más rica...
¡Malhaya y malhaya!
Olor a tomillo
y olor a alhucema,
y olor a cantueso
y olor a retama.
(EN)
The maid at the fountain
Watched and watched,
Her eyes demanding to
See herself in the water;
But, Oh! Those mirrors
They leapt and they leapt
But never could they ever
Reflect back her face.
A gentleman arrived,
Looked at the young maid,
And delighted in her eyes,
She told him about herself.
“I am a maid who washes;
A maid who is waiting”.
And he said to the maid:
“I'll call at your door”.
Scent of wild lavender,
Scent of wild broom,
Scent of green thyme,
Scent of sweet lavender...
How happy the maid,
She leapt and laughed!
Oh, Mother, my Mother,
My star has now shone!
Her best of all frocks
the girl now was wearing...
How sweet the exchange
Of the man and the maid!
The maid at the fountain
Wept and wept.
How sad were her eyes
Trembling in the water!
The gentleman went away;
With him he was carrying
His most precious jewel...
Damn him, damn him!
Scent of green thyme,
Scent of sweet lavender,
Scent of wild lavender,
Scent of wild broom.
Canción de la Malibrán
(ES)
Paso la noche sombría
suspirando en mi ventana,
¡alma mía!
Mas si han de expirar mis quejas
en mis rejas
no me las abras amor
noche ni día.
¿Oyes la lluvia que cae
y el aura en sus hilos rota
que una voz triste la atrae
mientras mis vidrios azota?
No es la voz de la tormenta
turbulenta que ruge con el turbión.
Es el arpa que yo toco
cuando evoco tu sueño
con mi canción
porque siempre en mí porfía.
Yo velo
en la noche umbría
suspirando en mi ventana, ¡alma mía!
mas si han de expirar mis quejas
en mis rejas
no me las abras amor
noche ni día.
(EN)
I spend the dark night
Sighing at my window,
Oh! My soul!
Should my sorrows stop
at the grating
Do not open it, my love,
day or night.
Do you hear the rain falling
And the haze in threads breaking
As a sad voice attracts it
While it against my windows lashes?
It’s not the voice of thunder
Violent growling in downpour.
It is the harp that I play
When with my song I evoke
your dream
for always ever it comes back to me.
I watch and wait
in night’s shadow
Sighing at my window, Oh! My soul!
Should my sorrows stop
at the grating
Do not open it, my love,
day or night.