Caratula del disco luna clara
  • Premio melómano de Oro

    Premio 'Melómano de Oro' del mes de Octubre 2021

  • Premio melómano de Oro

    Finalista Premios + Músicas 2022

  • Premio melómano de Oro

    Nominaciones en los XIV Premios de la Música Independiente a:

    • Mejor Albúm de Clásica.
    • Mejor Albúm.
    • Mejor Artista emergente.
    • Mejor Producción Musical.
    • Mejor Diseño Gráfico.
    • Mejor canción de año

Tan solo nos quedan algunas copias en formato físico de "Luna Clara". Si quieres ser una de las pocas personas en tenerlo, no dudes en contactar con nosotros clickando en el siguiente botón.

Compra Luna Clara

Making-of

Noticias destacadas

Notas al programa

El Tríptico de García Leoz y otras dieciocho canciones

El caso del éxito, tan merecido como comprensible, del inspirado y atractivo Tríptico de canciones de Jesús García Leoz (1904-1953) ha contribuido a difundir el nombre de este compositor más allá de su fama como compositor de bandas sonoras cinematográficas, pero también ha contribuido a eclipsar el resto de su producción de canciones de concierto, de altísima calidad. El variado rango estilístico de su producción en este campo abarca desde el popularismo hasta las texturas diáfanas y preciosistas cercanas al estilo de Maurice Ravel, pasando por algunas de las más importantes corrientes estilísticas de la primera mitad del siglo XX como neoclasicismo, nacionalismo, impresionismo o expresionismo. La inagotable inspiración de García Leoz produce canciones tan personales como diferenciadas entre sí en función del texto poético que les sirve de base, adaptándose de forma camaleónica a los versos de diferentes poetas como Juan Paredes, Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Gerardo Diego, Rafael Alberti y Rosalía de Castro.

Resulta inevitable comenzar hablando del Tríptico de canciones (1937), tres breves miniaturas con textos extraídos de la obra de guiñol de Federico García Lorca titulada Los títeres de cachiporra, para los que García Leoz acierta con un estilo inspirado en el folclore popular. En la primera canción, Por el aire van, con un simple cambio de modo mayor a menor el compositor logra el pequeño milagro de poner en relieve la ambivalencia latente en la frase “Por el aire van los suspiros de mi amante” y nos sugiere el paso de la exaltación del sentimiento amoroso y la cercanía del amante en el modo mayor a la desolación por su lejanía en el modo menor. Esta canción de movimiento reposado contrasta con las dos siguientes, De Cádiz a Gibraltar, en animado ritmo de petenera y A la flor, a la pitiflor, en dinámico ritmo de seguidilla. Los ritmos populares, la expresión directa y sencilla y el carácter brillante han convertido con toda justicia a este tríptico en favorito de público e intérpretes.

Aurelio Viribay.

Letras

    CINCO CANCIONES

    (Juan Paredes)

  • 1. Luna Clara

    (ES)

    Luna clara,

    ¿por qué me miras así?

    luna clara del enero

    si no voy por el sendero

    ni tú vas ya tras de mí.

    ¡Ay luna clara, lunera,

    tan alta por compañera!

    Ni caballo ni camino,

    para qué lo quiero ya,

    llorando está mi destino,

    lo que jamás volverá.

    Luna clara,

    ¡ay luna clara, lunera,

    ay qué solo,

    qué solo y sin compañera!

    Mi niña se fue en el viento,

    torres, ¿la visteis pasar?

    Con ella mi pensamiento

    también se me fue detrás.

    ¡Ay luna clara, lunera,

    ¿por qué me miras así?

    si sólo te tengo a ti,

    sólo a ti por compañera.

    (EN)

    Clear moon,

    Why look at me so?

    Clear January moon,

    If I don’t go down the lane

    Or you come after me.

    Oh, clear moony moon,

    So tall a companion!

    Neither horse nor pathway,

    Why do I need them?

    My fate lies a-weeping,

    For it will never return.

    Clear moon,

    Oh, clear moony moon,

    Oh, how lonely you are,

    Lonely, with no companion!

    My lass went in the wind,

    Towers, did you see her pass by?

    With her all my thoughts

    Stayed there also behind.

    Oh, clear moony moon,

    Why look at me so?

  • 2. Mañana, como es de fiesta

    (ES)

    Mañana, como es de fiesta,

    temprano vendré a buscarte

    con la camisita nueva

    que me ha comprado mi madre.

    ¡Ay la mi madre!

    Ponte corpiño de seda

    y las enaguas de encaje,

    y esos zapatos de raso

    que te dan tanto realce,

    tanto realce.

    Yo con mi camisa blanca,

    tú con falda de volantes,

    yo con pañuelo de seda,

    tú con peineta de nácar

    llevada al aire.

    Mañana, como es de fiesta,

    alegre vendré a buscarte,

    mi madre me ha dado un duro

    para que te lleve al baile.

    ¡Ay la mi madre!

    Para que te lleve a ti

    antes que a nadie.

    (EN)

    Tomorrow is a holiday,

    I’ll come for you early

    In my best new shirt

    Mother has bought me.

    Oh, my mother!

    Put on your best silk bodice

    And your lace petticoat,

    And those satin shoes

    That suit you so well,

    Suit you so well.

    Me in my white shirt,

    You in your frilled skirt,

    Me with my silk kerchief,

    You with your pearl hair comb

    For all to see.

    Tomorrow is a holiday

    Happy I’ll come for you,

    Mother gave me money

    To take you to the dance.

    Oh, my mother!

    So I may take you

    Before another does.

  • 3. La niña sola

    (ES)

    Lloraba la niña

    ¡con cuánto dolor!

    lloraba la niña,

    sus penas de amor.

    Lloraba la ausencia

    de aquel que la dio

    palabras de amores

    y después marchó.

    ¡Ay amor, amor,

    si tú no te dueles

    mira qué dolor!

    Llorando la niña

    sus penas de amor,

    la deja la luna

    la sorprende el sol,

    llorando la ausencia

    de aquel que la dio

    palabras de amores

    y después marchó.

    Lloraba la niña

    sus penas de amor,

    lloraba la niña,

    con cuánto dolor.

    ¡Ay amor, amor!

    (EN)

    The girl lay weeping

    How bitterly she wept!

    The girl lay weeping

    For her broken heart.

    She wept for the absence

    Of him who promised her

    Those many words of love

    And then left.

    Oh love! Oh love!

    If it doesn’t disturb you,

    Just look at my grief!

    The girl lay weeping

    For a broken heart,

    The moon abandons her

    The sun startles her,

    Weeping the absence

    Of him who promised her

    Those many words of love

    And then left.

    The girl was weeping

    For a broken heart,

    The girl was weeping,

    How bitterly she wept!

    Oh love! Oh love!

  • 4. Romance

    (ES)

    Madre, madre

    dónde irá ese caballero

    con las espuelas de plata

    y el caballito tan negro.

    Ese caballero

    que todas las noches

    ¡ay! me quita el sueño.

    Cantando por los caminos,

    cantando por los senderos,

    cantando madre, cantando

    lo que me canta a mí dentro.

    ¡Ay! mi caballero,

    que todas las noches

    me quitas el sueño,

    dime ese cantar

    que mi corazón

    ya penando está.

    Este cantar, niña mía,

    no te lo puedo decir,

    sólo digo mi canción

    al que se quiera venir,

    al que conmigo se viene,

    al que conmigo se va,

    así sólo niña mía,

    sólo así digo el cantar.

    Madre, madre,

    dónde irá ese caballero

    con las espuelas de plata

    y el caballito tan negro.

    Ese caballero

    que todas las noches

    ¡ay! me quita el sueño.

    (EN)

    Mother, Oh Mother,

    Whither goes that knight

    With his silver spurs

    And his horse so black.

    That knight

    Who each night,

    Alas! steals my sleep.

    Singing down the lanes,

    Singing down pathways,

    Singing, Mother, and singing

    What I feel deep inside.

    Oh! my knight,

    Who each night

    Steals my sleep,

    Tell the song

    That my heart

    Grieves for so.

    This song, my lass,

    I cannot tell you,

    I only tell my song

    To whoever wants to come,

    To whoever comes with me,

    to whoever leaves with me,

    So only, my lass,

    Only so shall I sing.

    Mother, Oh Mother,

    Whither goes that knight

    With his silver spurs

    And his horse so black.

    That knight

    Who each night,

    Alas! steals my sleep.

  • 5. Pregón

    (ES)

    ¿Quién me quiere comprar?

    Zarcillos y patenas,

    quién me quiere comprar,

    que traigo lo mejor

    que había en la ciudad.

    ¿Quién me quiere comprar?

    Encajes y volantes,

    collares de cristal.

    Todo eso vendo yo,

    vendo eso y mucho más.

    ¿Quién me quiere comprar?

    Mocitas de mañana,

    mocitas por casar,

    a ver quién de vosotras,

    quién me quiere comprar.

    Doy por poco dinero

    sedas, plata y coral,

    que traigo lo mejor

    que había en la ciudad.

    ¿Quién me quiere comprar?

    (EN)

    Who’ll buy my wares?

    Earrings and medallions

    Who’ll buy my wares?

    For I bring the best

    You’ll find in town.

    Who’ll buy my wares?

    Lace and frills,

    Crystal beads.

    All that I sell,

    I sell and lots more.

    Who’ll buy my wares?

    Tomorrow’s lasses,

    Lasses to wed,

    Which one of you,

    Who’ll buy my wares?

    I’ll sell for so little

    Silver, silk and coral,

    As I bring the best

    You’ll find in town.

    Who’ll buy my wares?

    TRÍPTICO DE CANCIONES

    (Federico García Lorca)

  • 1. Por el aire van

    (ES)

    Por el aire van

    los suspiros de mi amante.

    Por el aire van,

    van por el aire.

    (EN)

    Through air they go

    My lover’s sighs.

    Through air they go,

    They go through air.

  • 2. De Cádiz a Gibraltar

    (ES)

    De Cádiz a Gibraltar,

    ¡qué buen caminito!

    El mar conoce mi paso

    por los suspiros.

    ¡Ay, muchacha, muchacha,

    cuánto barco en el puerto de Málaga!

    De Cádiz a Sevilla,

    ¡cuánto limoncito!

    El limonar me conoce

    por los suspiros.

    ¡Ay, muchacha, muchacha,

    cuánto barco en el puerto de Málaga!

    (EN)

    From Cádiz to Gibraltar,

    What a lovely road!

    The sea knows my steps

    By my sighs.

    Oh, my girl, Oh, my girl,

    So many boats on Málaga quay!

    From Cádiz to Seville,

    So many little lemons!

    The lemon tree knows me

    By my sighs.

    Oh, my girl, Oh, my girl,

    So many boats on Málaga quay!

  • 3. A la flor, a la pitiflor

    (ES)

    Tengo los ojos puestos

    en un muchacho

    delgado de cintura,

    moreno y alto.

    A la flor,

    a la pitiflor,

    a la verde oliva...

    A los rayos verdes del sol

    se peina mi niña.

    En los olivaritos,

    niña, te espero,

    con un jarro de vino

    y un pan casero.

    A la flor,

    a la pitiflor,

    a la verde oliva...

    A los rayos verdes del sol

    se peina mi niña.

    (EN)

    I have my eyes placed,

    Placed on a lad,

    Slim of waist,

    Tall and brown.

    To the flower,

    The little flower,

    To the green olive...

    To the sun’s green rays

    My girl combs her hair.

    In the olive groves there,

    I’ll wait for you, my girl,

    With a jug full of wine

    And a loaf made at home.

    To the flower,

    The little flower,

    To the green olive...

    To the sun’s green rays

    My girl combs her hair.

    SEIS CANCIONES

    (Antonio Machado)

  • 1. Canción galante

    (ES)

    Tus ojos me recuerdan

    las noches de verano,

    negras noches sin luna,

    orilla al mar salado,

    y el chispear de estrellas

    del cielo negro y bajo.

    Tus ojos me recuerdan

    las noches de verano.

    Y tu morena carne,

    y los trigos requemados,

    y el suspirar de fuego

    de los maduros campos.

    Tu hermana es clara y débil

    como los juncos lánguidos,

    como los sauces tristes,

    como los linos glaucos.

    Tu hermana es un lucero

    en el azul lejano...

    Y es alba y aura fría

    sobre los pobres álamos

    que en las orillas tiemblan

    del río humilde y manso.

    Tu hermana es un lucero

    en el azul lejano.

    De tu morena gracia,

    de tu soñar gitano,

    de tu mirar de sombra

    quiero llenar mi vaso.

    Me embriagaré una noche

    de cielo negro y bajo,

    para cantar contigo,

    orilla al mar salado,

    una canción que deje

    cenizas en los labios...

    De tu mirar de sombra

    quiero llenar mi vaso.

    Para tu linda hermana

    arrancaré los ramos

    de florecillas nuevas

    a los almendros blancos,

    en un tranquilo y triste

    alborear de marzo.

    Los regaré con agua

    de los arroyos claros,

    los ataré con verdes

    junquillos del remanso...

    Para tu linda hermana

    yo haré un ramito blanco.

    (EN)

    Your eyes remind me

    Of summer nights,

    Black moonless nights,

    Beside the salty sea

    And twinkling stars

    In a low black sky.

    Your eyes remind me

    Of summer nights

    And your dark brown skin

    And the scorched wheat-fields

    And the sighs of the fire

    From the harvest fields.

    Your sister’s pale and weak

    Like languid reeds,

    Like sad willows,

    Like pale green flax.

    Your sister’s the morning star

    In the distant blue ...

    She is dawn and cold air

    Above the poor poplars

    That shiver on the banks

    Of the meek and humble river.

    Your sister’s the morning star

    In the distant blue.

    With your brown grace,

    With your gypsy dreams,

    With your shaded gaze

    I want to fill my glass.

    Enraptured one night

    Under a low black sky

    I will sing with you

    Beside the salty sea

    A song that will leave

    Ashes on your lips ...

    With your shaded gaze

    I want to fill my glass.

    For your fair sister

    I will strip the boughs

    Of the white almonds,

    Of their fresh blooms,

    In a calm and sad

    Daybreak of March.

    I’ll moisten them with water

    From the clear brooklets,

    I’ll gather them with green

    Reeds from their quiet pools ...

    And for your fair sister

    I’ll make a white bouquet.

  • 2. San Cristobalón

    (ES)

    Desde mi ventana

    ¡campo de Baeza,

    a la luna clara!

    ¡Montes de Cazorla,

    Aznaitín y Mágina!

    ¡De luna y de piedra

    también los cachorros

    de Sierra Morena!

    Sobre el olivar,

    se vio a la lechuza

    volar y volar.

    Campo, campo, campo.

    Entre los olivos,

    los cortijos blancos.

    Y la encina negra,

    a medio camino

    de Úbeda a Baeza.

    Por un ventanal,

    entró la lechuza

    en la catedral.

    San Cristobalón

    la quiso espantar,

    al ver que bebía

    del velón de aceite

    de Santa María.

    La Virgen habló:

    “Déjala que beba,

    san Cristobalón”.

    Sobre el olivar,

    se vio a la lechuza

    volar y volar.

    A Santa María

    un ramito verde

    volando traía.

    ¡Campo de Baeza,

    soñaré contigo

    cuando no te vea!

    (EN)

    From my window,

    Fields of Baeza

    In the moonlight!

    Mountains of Cazorla!

    Aznaitín and Mágina!

    Of moon and stone,

    They’re young pups too

    Of Sierra Morena!

    Above the olive grove,

    A barn-owl I saw

    Flying, flying around.

    Fields, fields, fields.

    Among the olive trees,

    The white farmsteads.

    And the black holm oak

    Halfway between

    Úbeda and Baeza.

    Through a tall window

    The barn owl flew in,

    Into the cathedral.

    Saint Cristobalón

    Tried to scare him away,

    When he saw him drink

    From the oil lamp

    Of the Virgin Mary.

    The Virgin spoke out:

    “Let him come and drink,

    Saint Cristobalón.”

    Above the olive grove

    A barn owl I saw

    Flying, flying round once more.

    To the Virgin Mary

    Flying in he brought

    A green olive sprig.

    Oh, fields of Baeza,

    I‘ll dream of you again

    When I see you no more!

  • 3. La noria

    (ES)

    La tarde caía

    triste y polvorienta.

    El agua cantaba

    su copla plebeya

    en los cangilones

    de la noria lenta.

    Soñaba la mula,

    ¡pobre mula vieja!

    al compás de sombra

    que en el agua suena.

    La tarde caía

    triste y polvorienta.

    Yo no sé qué noble,

    divino poeta,

    unió a la amargura

    de la eterna rueda

    la dulce armonía

    del agua que sueña,

    y vendó tus ojos,

    ¡pobre mula vieja...!

    Mas sé que fue un noble,

    divino poeta,

    corazón maduro

    de sombra y de ciencia.

    (EN)

    The evening was falling,

    Sorrowful and dusty.

    The water was singing

    Its popular song

    Slowly in the pails

    Of the old waterwheel.

    The mule was dreaming,

    Poor old mule!

    To the murky rhythm

    In the water beating.

    The evening was falling,

    Sorrowful and dusty.

    I don’t know what noble

    And divine poet

    Joined the bitterness

    Of the eternal wheel

    To the sweet harmony

    Of dreaming water,

    And blinded your eyes,

    Poor old mule ...!

    But I know it was a noble,

    And divine poet,

    A heart matured by

    Shadow and knowledge.

  • 4. Hay fiesta en el prado verde

    (ES)

    Hay fiesta en el prado verde,

    –pífano y tambor–.

    Con su cayado florido

    y abarcas de oro vino un pastor.

    Del monte bajé,

    sólo por hablar con ella;

    al monte me tornaré.

    En los árboles del huerto

    hay un ruiseñor;

    canta de noche y de día

    canta a la luna y al sol.

    Ronco de cantar;

    al huerto vendrá la niña

    y una rosa cortará.

    Entre las negras encinas

    hay una fuente de piedra,

    y un cantarillo de barro

    que nunca se llena.

    Por el encinar,

    con la blanca luna

    ella volverá.

    (EN)

    There’s fiesta in the green meadow,

    – fife and drum –.

    A shepherd came with crook

    Of flowers and golden clogs.

    I came down from the hills

    Just to speak to her;

    To the hills I’ll return.

    In the orchard trees

    A nightingale sings;

    Sings by night and day,

    Sings to moon and sun.

    Hoarse with singing;

    A girl comes to the orchard

    And a rose she’ll pluck.

    Between the black holm oaks

    There’s a stone fountain,

    And a little clay jug

    That has never been filled.

    Through the holm oaks,

    Under a white moon

    She’ll come back.

  • 5. Llamó a mi corazón

    (ES)

    Llamó a mi corazón, un claro día,

    con un perfume de jazmín, el viento.

    –A cambio de este aroma,

    todo el aroma de tus rosas quiero.

    –No tengo rosas; flores

    en mi jardín no hay ya; todas han

    muerto.

    Me llevaré los llantos de las fuentes,

    las hojas amarillas y los mustios

    pétalos.

    Y el viento huyó... Mi corazón

    sangraba...

    Alma, ¿qué has hecho de tu pobre

    huerto?

    (EN)

    One clear day, smelling of jasmine,

    The wind called to my heart:

    – Let’s swap this scent

    For the scent of your roses.

    – I have no roses; flowers in my

    garden

    There are none; they’re all dead.

    I’ll take away tears from the fountains,

    The yellow leaves, the withered

    petals.

    And the wind left... My heart was

    bleeding...

    Soul, what have you done with your

    poor garden?

  • 6. Cantares del Duero

    (ES)

    Molinero es mi amante,

    tiene un molino

    bajo los pinos verdes,

    cerca del río.

    Niñas, cantad:

    “Por las orillas del Duero

    yo quisiera pasar”.

    Por las tierras de Soria

    va mi pastor.

    ¡Si yo fuera una encina

    sobre un alcor!

    Para la siesta,

    si yo fuera una encina

    sombra le diera.

    Colmenero es mi amante,

    y, en su abejar,

    abejicas de oro

    vienen y van.

    De tu colmena,

    colmenero del alma,

    yo colmenera.

    En las sierras de Soria,

    azul y nieve,

    leñador es mi amante

    de pinos verdes.

    ¡Quién fuera el águila

    para ver a mi dueño

    cortando ramas!

    A la orilla del Duero,

    lindas peonzas,

    bailad, coloradotas

    como amapolas.

    ¡Ay, garabí...!

    Bailad, suene la flauta

    y el tamboril.

    (EN)

    My lover is a miller.

    He has a mill

    Under green pine trees

    Near the river.

    Sing, little girls:

    “Along the banks of the Duero

    I’d like to pass by”.

    Through the lands of Soria

    My shepherd goes.

    If I were a holm oak

    On top of a hillock!

    For his siesta,

    If I were a holm oak

    I would give him shade.

    A beekeeper is my lover,

    And in his many hives,

    His tiny golden bees

    Fly in and out.

    Of your beehive,

    Keeper of my soul,

    I’d be your beekeeper.

    In the mountains of Soria,

    Blue skies and snow,

    A woodcutter, my lover,

    Green pines he fells.

    Would I were an eagle

    To see my master

    Felling those branches!

    On the banks of the Duero,

    Pretty girls like tops

    Dance, ruddy-faced,

    Like the red poppies.

    Ay, garabí ...!

    Dance, play the flute

    And beat the drum.

    DOS CANCIONES

    (Juan Ramón Jiménez)

  • 1. Verde verderol

    (ES)

    Verde verderol

    ¡endulza la puesta del sol!

    Palacio de encanto,

    el pinar tardío

    arrulla con llanto

    la huida del río.

    Allí el nido umbrío

    tiene el verderol.

    Verde verderol

    ¡endulza la puesta del sol!

    La última brisa

    es suspiradora;

    el sol rojo irisa

    al pino que llora.

    ¡Vaga y lenta hora

    nuestra, verderol!

    Verde verderol

    ¡endulza la puesta del sol!

    Soledad y calma,

    silencio y grandeza.

    La choza del alma

    se recoge y reza.

    De pronto ¡oh belleza!,

    canta el verderol.

    Verde verderol

    ¡endulza la puesta del sol!

    Su canto enajena.

    –¿Se ha parado el viento?–

    El campo se llena

    de su sentimiento.

    Malva es el lamento,

    verde el verderol.

    Verde verderol,

    ¡endulza la puesta del sol!

    (EN)

    Green greenfinch,

    Sweeten the sunset!

    Enchanted palace,

    The old pine wood

    Soothes with his cries

    The flow of the river.

    There a shady nest

    Has the greenfinch.

    Green greenfinch,

    Sweeten the sunset!

    The last breeze

    Breathes its last;

    The red sun brightens

    The pine that weeps.

    Faint and slow is

    Our hour, Greenfinch.

    Green greenfinch,

    Sweeten the sunset!

    Solitude and calm,

    Silence and greatness.

    The abode of the soul

    Retires and prays.

    Then suddenly, oh! Beauty,

    Sings the greenfinch.

    Green greenfinch,

    Sweeten the sunset!

    His song captivates.

    – Has the wind stopped? –

    The countryside fills

    With his sentiment.

    His lament is mauve,

    Green, the greenfinch

    Green greenfinch,

    Sweeten the sunset!

  • 2. El mar lejano

    (ES)

    La fuente aleja su cantata.

    Despiertan todos los caminos...

    ¡Mar de la aurora, mar de plata;

    qué limpio estás entre los pinos!

    Viento del sur ¿vienes sonoro

    de soles? Ciegan los caminos...

    ¡Mar de la siesta, mar de oro;

    qué alegre estás sobre los pinos!

    Dice el verdón no sé qué cosa...

    Mi alma se va por los caminos...

    ¡Mar de la tarde, mar de rosa;

    qué dulce estás entre los pinos!

    (EN)

    The spring dims her song.

    The lanes all awake ...

    The sea at dawn, silver sea,

    How clean among the pines!

    South wind, do you come singing

    Of sunshine? Blinding the lanes ...

    The sea at siesta, golden sea,

    How happy above the pines!

    Says the greenfinch I know not what ...

    My soul fades away down those lanes ...

    The sea at eventide, rosy sea,

    How sweet among the pines!

  • CANCIÓN DE CUNA

    (Rafael Alberti)

    (ES)

    Para ti niña Aitana,

    remontando los ríos

    este ramo de agua.

    De agua dulce ramito,

    que no de agua salada.

    Agua de azúcar,

    ramo, ramito que no amarga.

    Remontando los ríos...

    Cierro los ojos.

    Pasan los ríos por mi cara,

    los ojos...

    son los ríos...

    son los ojos.

    ¿Quién canta?

    ¿Quién se ríe?

    ¿Quién grita?

    ¿Quién llora?

    Se desatan los ríos...

    de mis ojos

    vuela alegre una barca.

    ¡Adiós ramito verde

    para ti toda el agua!

    (EN)

    For you my child, Aitana,

    Wading upstream,

    This posy of water.

    A posy of fresh water

    But not of salt water.

    Sweet sugar water,

    Posy, little posy, but not sour.

    Wading upstream...

    I close my eyes

    Rivers wash o’er my face,

    My eyes ...

    They are rivers ...

    They are eyes ...

    Who’s singing?

    Who’s laughing?

    Who’s shouting?

    Who’s weeping?

    Those rivers unleashed ...

    From my eyes

    Flies happy a boat.

    Farewell little green posy,

    For you all the water!

  • VILLANCICO

    (Gerardo Diego)

    (ES)

    ¿Quién ha entrado en el portal,

    en el portal de Belén?

    ¿Quién ha entrado por la puerta?

    ¿quién ha entrado, quién?

    La noche, el frío, la escarcha

    y la espada de una estrella.

    Un varón –vara florida–

    y una doncella.

    ¿Quién ha entrado en el portal

    por el techo abierto y roto?

    ¿Quién ha entrado que así suena

    celeste alboroto?

    Una escala de oro y música,

    sostenidos y bemoles

    y ángeles con panderetas

    dorremifasoles.

    ¿Quién ha entrado en el portal,

    en el portal de Belén,

    no por la puerta y el techo,

    ni el aire del aire, quién?

    Flor sobre intacto capullo

    rocío sobre la flor.

    Nadie sabe cómo vino,

    ¡mi Niño, mi amor!

    (EN)

    Who stepped into the stable,

    Stable at Bethlehem?

    Who stepped in through the door?

    Who went in, who?

    Night, cold, hoarfrost

    And the sword of a star.

    One man – staff in bloom –

    And a young, young maiden.

    Who got into the stable

    Through open roof broken?

    Who got in? So you hear

    Commotion in heaven?

    A ladder golden and music,

    Notes both sharp and flat

    And angels with timbrel

    Play do-re-mi-fa-so.

    Who stepped into the stable,

    Stable at Bethlehem?

    Not through the door, nor the roof,

    Nor the air either, the air, who?

    Flower on a closed bud,

    Dewfall on the flower.

    He came, we know not how,

    My Baby, my true love!

  • O MEU CORASÓN CHE MANDO

    (Rosalía de Castro)

    (Gallego)

    O meu corasón che mando

    cunha chave para o abrir.

    Nin eu teño máis que darche,

    nin ti máis que me pedir.

    Nasín cando as prantas nasen,

    no mes das froles nasín,

    nunha alborada mainiña,

    nunha alborada de abril.

    Por eso me chaman Rosa,

    mais a do triste sorrir,

    con espiñas para todos,

    sin ningunha para ti.

    Desque te quixen, ingrato,

    todo acabou para min,

    que eras ti para min todo,

    miña groria e meu vivir.

    ¿De qué, pois, te queixas, Mauro?

    ¿De qué, pois, te queixas, di,

    cando sabes que morrera

    por te contemplar felís?

    Duro crabo me encrabaches

    con ese teu maldesir,

    con ese teu pedir tolo

    que non sei qué quer de min,

    pois dinche canto dar puden

    avariciosa de ti.

    O meu corasón che mando

    cunha chave para o abrir.

    Nin eu teño máis que darche,

    nin ti máis que me pedir.

    (ES)

    Mi corazón te mando

    con una llave para abrirlo.

    Ni yo tengo más que darte

    ni tú más que pedirme.

    Nací cuando las plantas nacen,

    en el mes de las flores nací,

    en una alborada plácida,

    una alborada de abril.

    Por eso me llaman Rosa,

    pero la del triste sonreír,

    con espinas para todos,

    sin ninguna para ti.

    Desde que te quise, ingrato,

    todo acabó para mí,

    que eras tú para mí todo,

    mi gloria y mi vivir.

    ¿De qué, pues, te quejas, Mauro?

    ¿De qué, pues, te quejas, di,

    cuando sabes que moriría

    por verte feliz?

    Duro clavo me clavaste

    con ese maldecir tuyo,

    con ese tuyo pedir loco

    que no sé qué quieres de mí.

    Pues te di cuanto dar pude,

    avariciosa de ti.

    Mi corazón te mando

    con una llave para abrirlo.

    Ni yo tengo más que darte

    ni tú más que pedirme.

    (EN)

    I send you my heart

    With a key to open it up.

    I’ve no more to give you,

    No more to ask of you.

    Born when plants spring forth

    In the month of flowers was I born,

    One sweet morning it was,

    One sweet April morning.

    That’s why I’m called Rose

    But that of sad smile,

    With thorns set for all,

    But for you none at all.

    Since, ungrateful, I loved you,

    All ended then for me,

    You were all for me,

    My glory and my life.

    So why complain, Mauro?

    Why complain, tell me,

    When you know I’d die,

    To see you contented?

    A hard spike you struck me,

    With that, your cursing word,

    With that, your asking madly

    I know not what you want of me,

    For I gave you all I could,

    Greedy I was of you.

    I send you my heart

    With a key to open it up.

    I’ve no more to give you,

    No more to ask of you.

  • Serranilla

    (Guillermo y Rafael Fernández Shaw)

    (ES)

    La moza, en la fuente,

    miraba y miraba,

    queriendo los ojos

    mirarse en el agua;

    más ¡ay! los espejos

    saltaban, saltaban,

    y nunca podían

    copiarle la cara.

    Llegó un caballero,

    miró a la mozuela,

    gustó de sus ojos,

    le dijo quién era.

    “Soy moza que lava;

    soy moza que espera”.

    Y él dijo a la niña:

    “Yo llamo a tu puerta”.

    Olor a cantueso

    y olor a retama,

    y olor a tomillo

    y olor a alhucema...

    ¡Qué alegre la moza

    saltaba y reía!

    ¡Ay, madre, mi madre,

    lució mi estrellica!

    Sus galas mejores

    la niña lucía...

    ¡Qué dulce el coloquio

    del mozo y la niña!

    La moza, en la fuente,

    lloraba y lloraba.

    ¡Qué tristes sus ojos

    temblando en el agua!

    Se fue el caballero;

    con él se llevaba

    su joya más rica...

    ¡Malhaya y malhaya!

    Olor a tomillo

    y olor a alhucema,

    y olor a cantueso

    y olor a retama.

    (EN)

    The maid at the fountain

    Watched and watched,

    Her eyes demanding to

    See herself in the water;

    But, Oh! Those mirrors

    They leapt and they leapt

    But never could they ever

    Reflect back her face.

    A gentleman arrived,

    Looked at the young maid,

    And delighted in her eyes,

    She told him about herself.

    “I am a maid who washes;

    A maid who is waiting”.

    And he said to the maid:

    “I'll call at your door”.

    Scent of wild lavender,

    Scent of wild broom,

    Scent of green thyme,

    Scent of sweet lavender...

    How happy the maid,

    She leapt and laughed!

    Oh, Mother, my Mother,

    My star has now shone!

    Her best of all frocks

    the girl now was wearing...

    How sweet the exchange

    Of the man and the maid!

    The maid at the fountain

    Wept and wept.

    How sad were her eyes

    Trembling in the water!

    The gentleman went away;

    With him he was carrying

    His most precious jewel...

    Damn him, damn him!

    Scent of green thyme,

    Scent of sweet lavender,

    Scent of wild lavender,

    Scent of wild broom.

  • Canción de la Malibrán

    (Del film Canción de Malibrán)

    (ES)

    Paso la noche sombría

    suspirando en mi ventana,

    ¡alma mía!

    Mas si han de expirar mis quejas

    en mis rejas

    no me las abras amor

    noche ni día.

    ¿Oyes la lluvia que cae

    y el aura en sus hilos rota

    que una voz triste la atrae

    mientras mis vidrios azota?

    No es la voz de la tormenta

    turbulenta que ruge con el turbión.

    Es el arpa que yo toco

    cuando evoco tu sueño

    con mi canción

    porque siempre en mí porfía.

    Yo velo

    en la noche umbría

    suspirando en mi ventana, ¡alma mía!

    mas si han de expirar mis quejas

    en mis rejas

    no me las abras amor

    noche ni día.

    (EN)

    I spend the dark night

    Sighing at my window,

    Oh! My soul!

    Should my sorrows stop

    at the grating

    Do not open it, my love,

    day or night.

    Do you hear the rain falling

    And the haze in threads breaking

    As a sad voice attracts it

    While it against my windows lashes?

    It’s not the voice of thunder

    Violent growling in downpour.

    It is the harp that I play

    When with my song I evoke

    your dream

    for always ever it comes back to me.

    I watch and wait

    in night’s shadow

    Sighing at my window, Oh! My soul!

    Should my sorrows stop

    at the grating

    Do not open it, my love,

    day or night.