CANCIONES PARA VOZ Y PIANO
DE MANUEL PALAU


Mar Moran (Soprano)
Aurelio viribay (Piano)

Tan solo tenemos 300 copias en formato físico de "Luna Muerta". Si quieres ser una de las pocas personas en tenerlo, no dudes en contactar con nosotros clickando en el siguiente botón.
Compra solo aquí Luna muertaMaking-of
Calendario
11
Nov
Historias de Una Luna: Concierto de voz y piano
Reserva tu entrada escribiendo a el correo: salatrajanomerida@gmail.com
Sala Trajano
Mérida
20:30
1
Mar
2024
Historias de Una Luna: Concierto de voz y piano
El Ateneo
Sevilla
Notas al programa
MANUEL PALAU: 29 CANCIONES
Por su excepcional calidad y originalidad la extensa producción para voz y piano del compositor valenciano Manuel Palau (1893-1967) ocupa un lugar de especial relevancia en la evolución de la canción de concierto española a lo largo de los dos primeros tercios del siglo XX. El maestro de Alfara del Patriarca expresó reiteradamente su afinidad y predilección por un género del que se ocupó ininterrumpidamente y con especial dedicación a lo largo de su dilatada trayectoria compositiva y al que prefería referirse como Lied por entenderlo como fruto de la completa fusión entre poesía y música. Si bien en esta importante parcela de su obra encontramos canciones con textos en galaico-portugués, gallego, brasileño, francés y alemán, el grueso de su obra liederística se basa en textos valencianos y castellanos, las dos lenguas que Palau utilizaba asiduamente. Esta grabación se ha centrado en su producción en castellano, con la excepción de una canción en gallego, presentando veintinueve canciones compuestas entre 1924 y 1955 cuya sorprendente y rica disparidad estética revela un original eclecticismo como principal rasgo estilístico de la obra para voz y piano de Manuel Palau.
El primer bloque de canciones refleja la mirada al pasado del compositor, ejemplificada en un estilo neoclásico en lo musical y en la utilización de textos antiguos en lo literario. Cinco de los Seis Lieder que abren esta selección ponen música a textos del Cancionero anónimo de la Edad Media mientras que la primera canción del grupo, Por el montecico sola, se basa en un texto de Lope de Vega en el que la temerosa inquietud de la protagonista abandonada es traducida con gran belleza por el compositor. La galería de personajes femeninos de este grupo de canciones continúa con el crudo dramatismo de Gritos daba la morenica, la desolada tristeza de la enamorada en Mal ferida iba la garza o la presuntuosa autoalabanza de La flor de la villa. Para los textos ¿Con qué la lavaré? y De los álamos vengo, madre; tan difundidos en las recreaciones que Joaquín Rodrigo hace de ellos en sus célebres Cuatro madrigales amatorios, Palau no recurre a citas musicales preexistentes sino que utiliza música de nueva creación: desnudos acordes pianísticos subrayan la solitaria tristeza de la protagonista en la primera canción mientras un movimiento continuo de dinámicas semicorcheas dibuja la agitación de las hojas de los álamos movidas por el viento en la segunda.
Aurelio Viribay.
Letras
1. Por el montecico sola
(ES)
Por el montecico sola
¿cómo iré?
¡Ay, Dios! ¿Si me perderé?
¿Cómo iré, triste, cuitada
de aquel ingrato dejada?
Sola, triste, enamorada,
¿dónde iré?
¡Ay Dios! ¿Si me perderé?
(EN)
Through the mountain alone
How will I go?
Oh, God, will I get lost?
How will I go, sad, saddened
of that ungrateful man left behind?
Alone, sad, in love,
where shall I go?
Oh God, will I be lost?
2. Gritos daba la morenica
(ES)
Gritos daba la morenica
so el olivar,
que las ramas hace temblar.
La niña, cuerpo garrido,
morenica, cuerpo garrido,
lloraba su muerto amigo
so el olivar,
que las ramas hace temblar.
(EN)
The little dark-skinned girl was crying
under the olive tree,
making the branches tremble.
The girl, a graceful body,
dark-skinned, a graceful body,
was crying for her dead friend
under the olive tree,
making the branches tremble.
3. Mal ferida iba la garza
(ES)
Malferida iba la garza
Enamorada:
Sola va y gritos daba.
Donde la garza hace su nido,
ribericas de aquel río,
sola va y gritos daba.
(EN)
The wounded heron was going
in love:
She goes alone and cries out.
Where the heron makes her nest,
along the banks of that river,
she goes alone and cries out.
4. La flor de la villa
(ES)
Que yo, mi madre, yo
que la flor de la villa
m’era yo.
Ibame yo mi madre
a vender pan a la villa
y todos me decían
-¡Qué panadera garrida!
Garrida m’era yo,
que la flor de la villa
m’era yo.
(EN)
That I, my mother, I
was the flower of the village
myself.
I, myself and my mother
went to sell bread in the village
and everyone would say to me,
"What a graceful baker you are!"
I was graceful,
for I was the flower of the village
myself.
5. ¿Con qué la lavaré?
(ES)
¿Y con qué la lavaré
la flor de mi cara?
¿Y con qué la lavaré
que vivo mal penada?
Lávanse las mozas
con agua de limones;
lavarme he yo, cuitada,
con ansias y dolores.
¿Y con qué la lavaré
la flor de mi cara?
(EN)
And with what shall I wash
the flower of my face?
And with what shall I wash
for I live in great sorrow?
The maidens wash themselves
with water from lemons;
but I, wretched, will wash
with yearning and pain.
And with what shall I wash
the flower of my face?
6. De los álamos vengo, madre
(ES)
De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.
De los álamos de Sevilla
de ver a mi linda amiga.
De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.
(EN)
I come from the poplars, mother,
to see how the air sways them.
From the poplars of Seville,
to see my lovely friend.
I come from the poplars, mother,
to see how the air sways them.
Seis Lieder
1. No me habléis, conde
(ES)
No me habléis, conde,
de amor en la calle:
catá que os dirá mal,
conde, la mi madre.
Mañana iré, conde,
a lavar al río,
allí me tenéis, conde,
a vuestro servicio.
(EN)
Don't speak to me, nobleman,
of love in the street:
consider that it will reflect poorly,
nobleman, on my reputation with my mother.
Tomorrow, nobleman,
I'll go to wash by the river,
you'll find me there, nobleman,
at your service.
2. Ya no más
(ES)
No me los amuestres más,
que me matarás.
Son tan lindos y tan bellos
que a todos matas con ellos
y aunque yo muero por vellos,
ya no más, queditito amor,
que me matarás,
no más, no más.
No me los amuestres más,
que me matarás.
Estábase mi novia
envuelta en misterio,
vuela su mirada
de so el velo negro.
Más, más,
que me matarás.
Ya no más, queditito amor,
que me matarás,
no más, no más.
(EN)
Don't show them to me anymore,
for you'll kill me.
They are so lovely and so beautiful,
that with them, you kill everyone,
and though I'm dying for them,
no more, my quiet love,
for you'll kill me,
no more, no more.
Don't show them to me anymore,
for you'll kill me.
My beloved was
enveloped in mystery,
her gaze flits
from beneath the black veil.
More, more,
for you'll kill me.
No more, my quiet love,
for you'll kill me,
no more, no more.
Dos Canciones amatorias
¿Qué sentís corazón mío?
(ES)
¿Qué sentís, corazón mío?
¿No decís qué mal es el que sentís?
¿Qué sentistes aquel día
cuando a mi señora vistes,
que perdistes alegría,
y el descanso despedistes?
¿Cómo a mí nunca volvistes
ni decís qué mal es el que sentís?
(EN)
What do you feel, my heart?
Why don't you tell what ailment you bear?
What did you feel that day
when you saw my lady,
that you lost your joy,
and bid farewell to rest?
Why have you never returned to me
nor revealed the ailment you bear?
Elegía al caballero de Olmedo
(ES)
Que de noche le mataron
al caballero.
La gala de Medina,
la flor de Olmedo.
Sombras le avisaron
que no saliese
y le aconsejaron
que no se fuese
El caballero,
el caballero,
la gala de Medina,
la flor de Olmedo.
(EN)
That they killed him at night,
the nobleman.
The pride of Medina,
the flower of Olmedo.
Shadows warned him
not to go out,
and advised him
not to leave.
The nobleman,
the nobleman,
the pride of Medina,
the flower of Olmedo.
Villancico
(ES)
Las pajas del pesebre,
Niño de Belén,
hoy son flores y rosas,
mañana serán hiel.
Lloráis entre las pajas
de frío que tenéis,
hermoso Niño mío,
y de calor también.
Dormid, Cordero santo;
mi vida, no lloréis;
que si os escucha el lobo,
vendrá por Vos, mi bien.
Dormid entre las pajas,
que aunque frías las veis
hoy son flores y rosas,
mañana serán hiel.
(EN)
The straw in the manger,
Child of Bethlehem,
today it's flowers and roses,
tomorrow it will be bitter.
You weep among the straw,
for the cold you endure,
my beautiful Child,
and also for the heat.
Sleep, Holy Lamb;
my life, don't weep;
for if the wolf hears you,
he will come for you, my love.
Sleep among the straw,
even though you see them cold,
today they are flowers and roses,
tomorrow they will be bitter.
La Virgen va caminando
(ES)
La Virgen va caminando,
¡ay soledad, soledad!
va caminando solita
y no lleva más compaña
¡ay soledad, soledad!
que las ánimas benditas.
La pámpana verde,
la rosa encarná,
la Virgen María
que hermosa que está.
La Virgen tiene un vestido,
¡ay soledad, soledad!
todo bordado de estrellas
que se lo dio San José
¡ay soledad, soledad!
cuando se casó con ella.
La pámpana verde,
la rosa encarná,
la Virgen María
que hermosa que está.
(EN)
The Virgin is walking,
Oh solitude, solitude!
She's walking alone,
and she has no other company,
Oh solitude, solitude!
than the blessed souls.
The green vine,
the red rose,
Virgin Mary,
how beautiful she is.
The Virgin has a dress,
Oh solitude, solitude!
all embroidered with stars,
that St. Joseph gave her
Oh solitude, solitude!
when he married her.
The green vine,
the red rose,
Virgin Mary,
how beautiful she is.
La palmera
(ES)
Si la palmera pudiera
volverse tan niña, niña,
como cuando era una niña
con cintura de pulsera.
Para que el Niño la viera...
Si la palmera tuviera
las patas del borriquillo,
las alas de Gabrielillo.
Para cuando el Niño quiera,
correr, volar a su vera...
Si la palmera supiera
que sus palmas algún día...
Si la palmera supiera
por qué la Virgen María
la mira... Si ella tuviera...
Si la palmera pudiera...
... la palmera...
(EN)
If the palm tree could
become a little child, a child,
just as it was when it was a child
with a waist like a bracelet.
So that the Child could see it...
If the palm tree had
the legs of the little donkey,
the wings of little Gabriel.
So that when the Child desires,
to run, to fly by its side...
If the palm tree knew
that its fronds one day...
If the palm tree knew
why the Virgin Mary
gazes at it... If it only had...
If the palm tree could...
... the palm tree...
Partida
(ES)
¿Dónde partió el marinero
aquella tarde de estío
sobre un barco velero?
Todas las tardes del año,
las olas sobre la playa
desovillan sus espumas
para, después, ovillarlas
en un eterno murmullo
que al igual que llora, canta.
¡Pero nunca más trajeron
al marinero perdido
sobre un barco velero!
(EN)
Where did the sailor depart
that summer evening
on a sailboat?
Every evening of the year,
the waves on the shore
unravel their foams
only to wind them up again
in an eternal murmur
that both weeps and sings.
But they never brought back
the lost sailor
on a sailboat!
Arroyuelo del molino
(ES)
¡Arroyuelo del molino!
¡Mira qué lindo que vas,
corre que te corre, corre
caminito de la mar!
A la vera del arroyo
yo la vide por San Juan,
florida estaba la vega
y florido el retamar.
“Lindos ojos tienes, mi niña”,
la dije, y no dije más.
Como las guindas se puso,
se me fue sin contestar.
Pero desde entonces, madre,
yo no hago más que cantar
y cantando va ella sola
cuando por los campos va.
¿Por qué cantaré yo, madre?
y ella ¿por qué cantará?
¡Al arroyuelo del molino
pregúntale por qué va,
corre que te corre, corre,
caminito de la mar!
(EN)
Little stream by the mill!
Look how lovely you flow,
running, running, running
toward the path to the sea!
By the side of the stream,
I saw her on Saint John's Day,
the meadow was in bloom,
and the broom was in full flower.
"You have beautiful eyes, my dear,"
I said, and said no more.
She blushed like cherries,
and left without a reply.
But since then, mother,
I do nothing but sing,
and she walks alone, singing,
when she goes through the fields.
Why do I sing, mother?
And why does she sing?
Ask the little stream by the mill
why it goes, running, running, running,
toward the path to the sea!
Chove
(Gallego)
Chove, chove, Chove, Chove
no meu corazón doorido
as bágoas arreo decorren.
Decorren arreo as bágoas
caló no peito se encoran
para amolecer as magoas.
Pras magoas amolecer
e pra afogar o delor
estou bágoas a verter
per un fondo desamor.
(ES)
Llueve
Llueve, llueve. Llueve. Llueve
en mi corazón dolorido
las lágrimas no cesan de caer.
Caen sin cesar las lágrimas
que en mi pecho
se embalsan
para ablandar las penas.
Para ablandar las penas
y para ahogar el dolor
estoy vertiendo lágrimas
por un hondo desamor.
(EN)
It rains
It rains, it rains. It rains. It rains
in my sorrowful heart
tears do not cease to fall.
Tears fall incessantly
that in my chest
collect
to soften the sorrows.
To soften the sorrows
and to drown the pain
I am shedding tears
for a profound unrequited love.
Tonadilla
(ES)
Los hombres y las mujeres
son de la misma madera
y se lamentan los hombres
de lo malas que son ellas.
Por Dios, no seas así,
que me quieres y te quiero
y no puedo ser feliz.
Por querer a una rubia
perdí mi casa;
queriendo a una morena
perdí mi alma
y al estribillo.
Jugando con las mujeres
siempre he perdido.
(EN)
Men and women
are made of the same material,
and men complain
about how bad women are.
For God's sake, don't be like that,
you love me, and I love you,
and I can't be happy.
By loving a blonde,
I lost my home;
by loving a brunette,
I lost my soul,
and in the chorus.
Playing with women,
I have always lost.
Chiquilla
(ES)
El querer es el rocío
y los celos son la escarcha,
me estoy muriendo de frío.
Te vi con zarcillos
de gruesos brillantes,
me dio una pena
que me está costando
lágrimas de sangre.
¡Chiquilla! ¡Chiquilla!
¡Cuando se pierda tu alma
ven y te daré la mía!
(EN)
Love is the dew
and jealousy is the frost,
I'm freezing to death.
I saw you with earrings
adorned with large diamonds,
it filled me with sorrow
and it's costing me
tears of blood.
My girl! My girl!
When your soul is lost,
come, and I will give you mine!
1. Ávila
(ES)
Ávila dorada y clara
la meseta se detiene
al llegar a tu muralla
se ciñe a tus secas piedras
se funde con tus plegarias...
Todo el llano te contempla
Ávila dorada y clara
sin una canción dormida
junto a una ruta de agua...
tan suave tan callada...
(EN)
Golden and clear Ávila,
the plateau halts
upon reaching your wall,
it clings to your dry stones,
it merges with your prayers...
The entire plain beholds you,
Golden and clear Ávila,
without a sleeping song,
next to a water route...
so gentle, so quiet...
2. Montesa
(ES)
Montesa cara a la vega
su espalda sobre Castilla yerma.
Siglos de fe se consumen
en torno a una espera eterna.
Para caminos de sol
para sendas marineras
no nacieron sus montañas
su castillo no naciera.
Ni naranjas ni rosales
ni hierbabuena ni adelfas.
Voz de hierro, voz de gesta,
airón de gloria lejana
enterrada en la Edad Media.
Montesa cara a la vega.
(EN)
Montesa facing the plain,
its back upon barren Castile.
Centuries of faith are consumed
around an eternal wait.
For paths of sun,
for seafaring trails,
its mountains were not born,
its castle was not born.
Neither oranges nor roses,
nor mint nor oleanders.
Voice of iron, voice of epic,
a distant glory's cry,
buried in the Middle Ages.
Montesa facing the plain.
Dos Lieder
1. Improvisación
(ES)
Nube es tu vestido y flor tu rostro.
¡Ah, perfumada, querida primavera!
Si ella está arriba, en el monte,
no osaré la ascensión.
Cuando se consagre a la luna,
yo estaré lejos, querida primavera.
(EN)
Your garment is a cloud, and your face a flower.
Oh, fragrant, beloved spring!
If she is up on the mountain,
I dare not ascend.
When she devotes herself to the moon,
I will be far away, beloved spring.
2. Lírica japonesa
(ES)
Al desprenderse un pétalo de la flor,
sube de nuevo a la rama.
¡Es una mariposa!
Cuando la garza se mantiene inmóvil,
si no fuera por su delgado grito
diríase que es una mancha de nieve.
¡Cuán vivamente nos seducen
entre el perfume del ciruelo en flor
las notas de la flauta!
(EN)
When a petal falls from the flower,
it rises again to the branch.
It's a butterfly!
When the heron remains still,
if not for its faint cry,
one might think it's a spot of snow.
How vividly they seduce us
among the fragrance of plum blossoms
the notes of the flute!
Del Oriente lejano
1. Imperceptible
(ES)
Los párpados de la noche
cerraron la tarde lentamente.
Con la luz huyeron los tiranos colores
y la huerta, hembra libre,
avara y sumisa rinde caricias
de aromas y música
apenas perceptibles.
Aquí está la huerta profunda.
Llegó, por fin, la hora del alma.
(EN)
The night's eyelids
slowly closed the evening.
With the light, the tyrant colors fled
and the garden, a free female,
greedy and submissive, yields caresses
of barely perceptible scents and music.
Here is the deep garden.
At last, the hour of the soul has come.
2. Noria vieja
(ES)
Rodaba tu juventud
cantos de vida.
Subía por tus peldaños
la cristalina alegría
espejo de las estrellas.
Hacia el sinfín de tu órbita
huían largos los gritos
por tu boca de engranaje.
¡Gira que gira! ¡Rueda que rueda!
¡Todo lo llevó el viento!
En tu presente callado,
sólo el silencio evoca tu canción vieja.
¡Duerme que duerme! ¡Quieta que
quieta!
Cien ataúdes penden
sobre tu agua muerta.
(EN)
Your youth was rolling
songs of life.
Climbed your steps
the crystalline joy
mirror of the stars.
Towards the endless of your orbit
the cries fled far
through your gear-like mouth.
Spin and spin! Roll and roll!
Everything was carried away by the wind!
In your silent present,
only silence recalls your old song.
Sleep and sleep! Still and still!
A hundred coffins hang
over your lifeless water.
3. Lluvia
(ES)
Sobre los tejados
verdes y planos
de una ciudad que existe
debajo de la huerta,
cae la sonora rosa del cielo.
Resbala el agua entre las tejas
y por los aleros cae a los canales,
antiguas acequias.
Todo transformado;
luz y colores.
Sólo irreductibles
quedan las palmeras,
altas chimeneas
con penachos de humo
de fábricas quiméricas.
(EN)
Above the rooftops
green and flat
of a city that exists
beneath the garden,
falls the resounding rose of the sky.
Water slides between the tiles
and from the eaves it falls into the canals,
ancient channels.
Everything transformed;
light and colors.
Only the unyielding
palm trees remain,
tall chimneys
with plumes of smoke
from chimerical factories.
4. Caracolera
(ES)
¡La caracolera...
la caracolera...!
La niña saltando va
por la senda
con la saya rota
y la cesta llena.
¡La caracolera...
la caracolera...!
Tres caracolitos
suben por la trenza
y dejan caminito
de babita fresca.
Suben por la trenza
que huele a tomillo,
a romero tierno
y a rama de yedra.
¡La caracolera...!
Llega con el alba
a la vieja Edeta
y pregona con gracia
el botín de su cesta.
¡La caracolera...!
(EN)
The snail seller...
the snail seller...!
The girl skips along
the path
with her skirt torn
and her basket full.
The snail seller...
the snail seller...!
Three little snails
climb up her braid
and leave a trail
of fresh slime.
They climb up the braid
that smells of thyme,
tender rosemary,
and ivy vine.
The snail seller...!
She arrives with dawn
at the old village
and gracefully announces
the contents of her basket.
The snail seller...!
5. Farsa
(ES)
Qué luna, qué luna,
qué luna tan roja,
qué cara tan sucia
qué danza más loca.
Pendiendo de un hilo
ella baila una rumba.
De un grito inoído
ensaya la mueca.
La claque en la acequia
aplaude la escena.
Candoroso un charco
enrojece de vergüenza.
Se ocultan el rostro
las damas austeras.
mañana sus hijas
se visten de luna
y el color de fuego
se pone de moda.
Qué luna, qué luna,
qué luna tan roja,
qué cara tan sucia
qué danza más loca.
(EN)
What a moon, what a moon,
such a red moon,
such a dirty face,
such a crazy dance.
Hanging by a thread,
she dances a rumba.
With an unheard cry,
she practices the grimace.
The cheering crowd in the ditch
applauds the scene.
An innocent puddle
blushes with shame.
The stern ladies
conceal their faces.
Tomorrow, their daughters
dress like the moon,
and the fiery color
becomes a trend.
What a moon, what a moon,
such a red moon,
such a dirty face,
such a crazy dance.
6. Farol
(ES)
De la rota rama
pende el silencio
de tu cara pálida.
El desmayo dulce
de tu vida lánguida
trenza reflejos
con rizos de agua.
La noche calla.
Vuelan tus anhelos
de aurora solitaria.
Después de unas horas
tu vida vacila
y el alma se escapa.
La noche ya habla.
Sólo la acequia
muy queda, muy triste,
tu responso canta.
(EN)
From the broken branch,
hangs the silence
of your pale face.
The sweet faintness
of your languid life
braids reflections
with curls of water.
The night is silent.
Your hopes fly
of a solitary dawn.
After a few hours,
your life falters
and the soul escapes.
The night now speaks.
Only the ditch
very quiet, very sad,
sings your requiem.
7. Luna muerta
(ES)
La luna marcha prisionera
del ejército gris de las nubes.
Una flecha de fuego.
Un doloroso grito
ronco y largo.
¡La luna ha muerto!
Crespones negros
enlutan el cielo.
El espacio es lágrima.
Ocultas las estrellas
lloran en silencio.
Las gotas resbalan
sobre las mejillas tersas
de los árboles.
La huerta amante
recoge las perlas
en pañuelo verde.
(EN)
The moon marches a prisoner
of the gray army of clouds.
An arrow of fire.
A painful, hoarse
and long cry.
The moon has died!
Black crepes
mourn the sky.
Space is a tear.
Hidden, the stars
weep in silence.
The drops slide
on the smooth cheeks
of the trees.
The loving garden
collects the pearls
in a green handkerchief.