CANCIONES PARA VOZ Y PIANO

DE MANUEL PALAU

Texto Luna MuertaLuna con sombras de una soprano y un pianista

Mar Moran (Soprano)

Aurelio viribay (Piano)

logo cezane prodciones#lunamuertacd

Tan solo tenemos 300 copias en formato físico de "Luna Muerta". Si quieres ser una de las pocas personas en tenerlo, no dudes en contactar con nosotros clickando en el siguiente botón.

Compra solo aquí Luna muerta

Making-of

Calendario

7

Nov

Presentación oficial "Luna Muerta"

Entrada Libre

Sala Manuel de Falla (SGAE)

Madrid

19:00

+info

11

Nov

Historias de Una Luna: Concierto de voz y piano

Reserva tu entrada escribiendo a el correo: salatrajanomerida@gmail.com

Sala Trajano

Mérida

20:30

+info

1

Mar

2024

Historias de Una Luna: Concierto de voz y piano

El Ateneo

Sevilla

Notas al programa

MANUEL PALAU: 29 CANCIONES

Por su excepcional calidad y originalidad la extensa producción para voz y piano del compositor valenciano Manuel Palau (1893-1967) ocupa un lugar de especial relevancia en la evolución de la canción de concierto española a lo largo de los dos primeros tercios del siglo XX. El maestro de Alfara del Patriarca expresó reiteradamente su afinidad y predilección por un género del que se ocupó ininterrumpidamente y con especial dedicación a lo largo de su dilatada trayectoria compositiva y al que prefería referirse como Lied por entenderlo como fruto de la completa fusión entre poesía y música. Si bien en esta importante parcela de su obra encontramos canciones con textos en galaico-portugués, gallego, brasileño, francés y alemán, el grueso de su obra liederística se basa en textos valencianos y castellanos, las dos lenguas que Palau utilizaba asiduamente. Esta grabación se ha centrado en su producción en castellano, con la excepción de una canción en gallego, presentando veintinueve canciones compuestas entre 1924 y 1955 cuya sorprendente y rica disparidad estética revela un original eclecticismo como principal rasgo estilístico de la obra para voz y piano de Manuel Palau.

El primer bloque de canciones refleja la mirada al pasado del compositor, ejemplificada en un estilo neoclásico en lo musical y en la utilización de textos antiguos en lo literario. Cinco de los Seis Lieder que abren esta selección ponen música a textos del Cancionero anónimo de la Edad Media mientras que la primera canción del grupo, Por el montecico sola, se basa en un texto de Lope de Vega en el que la temerosa inquietud de la protagonista abandonada es traducida con gran belleza por el compositor. La galería de personajes femeninos de este grupo de canciones continúa con el crudo dramatismo de Gritos daba la morenica, la desolada tristeza de la enamorada en Mal ferida iba la garza o la presuntuosa autoalabanza de La flor de la villa. Para los textos ¿Con qué la lavaré? y De los álamos vengo, madre; tan difundidos en las recreaciones que Joaquín Rodrigo hace de ellos en sus célebres Cuatro madrigales amatorios, Palau no recurre a citas musicales preexistentes sino que utiliza música de nueva creación: desnudos acordes pianísticos subrayan la solitaria tristeza de la protagonista en la primera canción mientras un movimiento continuo de dinámicas semicorcheas dibuja la agitación de las hojas de los álamos movidas por el viento en la segunda.

Aurelio Viribay.

Letras

    Seis Lieder

  • 1. Por el montecico sola

    (Lope de Vega)

    (ES)

    Por el montecico sola

    ¿cómo iré?

    ¡Ay, Dios! ¿Si me perderé?

    ¿Cómo iré, triste, cuitada

    de aquel ingrato dejada?

    Sola, triste, enamorada,

    ¿dónde iré?

    ¡Ay Dios! ¿Si me perderé?

    (EN)

    Through the mountain alone

    How will I go?

    Oh, God, will I get lost?

    How will I go, sad, saddened

    of that ungrateful man left behind?

    Alone, sad, in love,

    where shall I go?

    Oh God, will I be lost?

  • 2. Gritos daba la morenica

    (Cancionero anónimo de la Edad Media)

    (ES)

    Gritos daba la morenica

    so el olivar,

    que las ramas hace temblar.

    La niña, cuerpo garrido,

    morenica, cuerpo garrido,

    lloraba su muerto amigo

    so el olivar,

    que las ramas hace temblar.

    (EN)

    The little dark-skinned girl was crying

    under the olive tree,

    making the branches tremble.

    The girl, a graceful body,

    dark-skinned, a graceful body,

    was crying for her dead friend

    under the olive tree,

    making the branches tremble.

  • 3. Mal ferida iba la garza

    (Anónimo)

    (ES)

    Malferida iba la garza

    Enamorada:

    Sola va y gritos daba.

    Donde la garza hace su nido,

    ribericas de aquel río,

    sola va y gritos daba.

    (EN)

    The wounded heron was going

    in love:

    She goes alone and cries out.

    Where the heron makes her nest,

    along the banks of that river,

    she goes alone and cries out.

  • 4. La flor de la villa

    (Cancionero anónimo de la Edad Media)

    (ES)

    Que yo, mi madre, yo

    que la flor de la villa

    m’era yo.

    Ibame yo mi madre

    a vender pan a la villa

    y todos me decían

    -¡Qué panadera garrida!

    Garrida m’era yo,

    que la flor de la villa

    m’era yo.

    (EN)

    That I, my mother, I

    was the flower of the village

    myself.

    I, myself and my mother

    went to sell bread in the village

    and everyone would say to me,

    "What a graceful baker you are!"

    I was graceful,

    for I was the flower of the village

    myself.

  • 5. ¿Con qué la lavaré?

    (Cancionero anónimo de la Edad Media)

    (ES)

    ¿Y con qué la lavaré

    la flor de mi cara?

    ¿Y con qué la lavaré

    que vivo mal penada?

    Lávanse las mozas

    con agua de limones;

    lavarme he yo, cuitada,

    con ansias y dolores.

    ¿Y con qué la lavaré

    la flor de mi cara?

    (EN)

    And with what shall I wash

    the flower of my face?

    And with what shall I wash

    for I live in great sorrow?

    The maidens wash themselves

    with water from lemons;

    but I, wretched, will wash

    with yearning and pain.

    And with what shall I wash

    the flower of my face?

  • 6. De los álamos vengo, madre

    (Anónimo)

    (ES)

    De los álamos vengo, madre,

    de ver cómo los menea el aire.

    De los álamos de Sevilla

    de ver a mi linda amiga.

    De los álamos vengo, madre,

    de ver cómo los menea el aire.

    (EN)

    I come from the poplars, mother,

    to see how the air sways them.

    From the poplars of Seville,

    to see my lovely friend.

    I come from the poplars, mother,

    to see how the air sways them.

    Dos Canciones amatorias

  • 1. No me habléis, conde

    (Anónimo)

    (ES)

    No me habléis, conde,

    de amor en la calle:

    catá que os dirá mal,

    conde, la mi madre.

    Mañana iré, conde,

    a lavar al río,

    allí me tenéis, conde,

    a vuestro servicio.

    (EN)

    Don't speak to me, nobleman,

    of love in the street:

    consider that it will reflect poorly,

    nobleman, on my reputation with my mother.

    Tomorrow, nobleman,

    I'll go to wash by the river,

    you'll find me there, nobleman,

    at your service.

  • 2. Ya no más

    (Cancionero de Uppsala)

    (ES)

    No me los amuestres más,

    que me matarás.

    Son tan lindos y tan bellos

    que a todos matas con ellos

    y aunque yo muero por vellos,

    ya no más, queditito amor,

    que me matarás,

    no más, no más.

    No me los amuestres más,

    que me matarás.

    Estábase mi novia

    envuelta en misterio,

    vuela su mirada

    de so el velo negro.

    Más, más,

    que me matarás.

    Ya no más, queditito amor,

    que me matarás,

    no más, no más.

    (EN)

    Don't show them to me anymore,

    for you'll kill me.

    They are so lovely and so beautiful,

    that with them, you kill everyone,

    and though I'm dying for them,

    no more, my quiet love,

    for you'll kill me,

    no more, no more.

    Don't show them to me anymore,

    for you'll kill me.

    My beloved was

    enveloped in mystery,

    her gaze flits

    from beneath the black veil.

    More, more,

    for you'll kill me.

    No more, my quiet love,

    for you'll kill me,

    no more, no more.

  • ¿Qué sentís corazón mío?

    (Anónimo siglo XVI)

    (ES)

    ¿Qué sentís, corazón mío?

    ¿No decís qué mal es el que sentís?

    ¿Qué sentistes aquel día

    cuando a mi señora vistes,

    que perdistes alegría,

    y el descanso despedistes?

    ¿Cómo a mí nunca volvistes

    ni decís qué mal es el que sentís?

    (EN)

    What do you feel, my heart?

    Why don't you tell what ailment you bear?

    What did you feel that day

    when you saw my lady,

    that you lost your joy,

    and bid farewell to rest?

    Why have you never returned to me

    nor revealed the ailment you bear?

  • Elegía al caballero de Olmedo

    (Lope de Vega)

    (ES)

    Que de noche le mataron

    al caballero.

    La gala de Medina,

    la flor de Olmedo.

    Sombras le avisaron

    que no saliese

    y le aconsejaron

    que no se fuese

    El caballero,

    el caballero,

    la gala de Medina,

    la flor de Olmedo.

    (EN)

    That they killed him at night,

    the nobleman.

    The pride of Medina,

    the flower of Olmedo.

    Shadows warned him

    not to go out,

    and advised him

    not to leave.

    The nobleman,

    the nobleman,

    the pride of Medina,

    the flower of Olmedo.

  • Villancico

    (Lope de Vega)

    (ES)

    Las pajas del pesebre,

    Niño de Belén,

    hoy son flores y rosas,

    mañana serán hiel.

    Lloráis entre las pajas

    de frío que tenéis,

    hermoso Niño mío,

    y de calor también.

    Dormid, Cordero santo;

    mi vida, no lloréis;

    que si os escucha el lobo,

    vendrá por Vos, mi bien.

    Dormid entre las pajas,

    que aunque frías las veis

    hoy son flores y rosas,

    mañana serán hiel.

    (EN)

    The straw in the manger,

    Child of Bethlehem,

    today it's flowers and roses,

    tomorrow it will be bitter.

    You weep among the straw,

    for the cold you endure,

    my beautiful Child,

    and also for the heat.

    Sleep, Holy Lamb;

    my life, don't weep;

    for if the wolf hears you,

    he will come for you, my love.

    Sleep among the straw,

    even though you see them cold,

    today they are flowers and roses,

    tomorrow they will be bitter.

  • La Virgen va caminando

    (Popular)

    (ES)

    La Virgen va caminando,

    ¡ay soledad, soledad!

    va caminando solita

    y no lleva más compaña

    ¡ay soledad, soledad!

    que las ánimas benditas.

    La pámpana verde,

    la rosa encarná,

    la Virgen María

    que hermosa que está.

    La Virgen tiene un vestido,

    ¡ay soledad, soledad!

    todo bordado de estrellas

    que se lo dio San José

    ¡ay soledad, soledad!

    cuando se casó con ella.

    La pámpana verde,

    la rosa encarná,

    la Virgen María

    que hermosa que está.

    (EN)

    The Virgin is walking,

    Oh solitude, solitude!

    She's walking alone,

    and she has no other company,

    Oh solitude, solitude!

    than the blessed souls.

    The green vine,

    the red rose,

    Virgin Mary,

    how beautiful she is.

    The Virgin has a dress,

    Oh solitude, solitude!

    all embroidered with stars,

    that St. Joseph gave her

    Oh solitude, solitude!

    when he married her.

    The green vine,

    the red rose,

    Virgin Mary,

    how beautiful she is.

  • La palmera

    (Gerardo Diego)

    (ES)

    Si la palmera pudiera

    volverse tan niña, niña,

    como cuando era una niña

    con cintura de pulsera.

    Para que el Niño la viera...

    Si la palmera tuviera

    las patas del borriquillo,

    las alas de Gabrielillo.

    Para cuando el Niño quiera,

    correr, volar a su vera...

    Si la palmera supiera

    que sus palmas algún día...

    Si la palmera supiera

    por qué la Virgen María

    la mira... Si ella tuviera...

    Si la palmera pudiera...

    ... la palmera...

    (EN)

    If the palm tree could

    become a little child, a child,

    just as it was when it was a child

    with a waist like a bracelet.

    So that the Child could see it...

    If the palm tree had

    the legs of the little donkey,

    the wings of little Gabriel.

    So that when the Child desires,

    to run, to fly by its side...

    If the palm tree knew

    that its fronds one day...

    If the palm tree knew

    why the Virgin Mary

    gazes at it... If it only had...

    If the palm tree could...

    ... the palm tree...

  • Partida

    (Lluís Guarner Pérez)

    (ES)

    ¿Dónde partió el marinero

    aquella tarde de estío

    sobre un barco velero?

    Todas las tardes del año,

    las olas sobre la playa

    desovillan sus espumas

    para, después, ovillarlas

    en un eterno murmullo

    que al igual que llora, canta.

    ¡Pero nunca más trajeron

    al marinero perdido

    sobre un barco velero!

    (EN)

    Where did the sailor depart

    that summer evening

    on a sailboat?

    Every evening of the year,

    the waves on the shore

    unravel their foams

    only to wind them up again

    in an eternal murmur

    that both weeps and sings.

    But they never brought back

    the lost sailor

    on a sailboat!

  • Arroyuelo del molino

    (José María Pemán)

    (ES)

    ¡Arroyuelo del molino!

    ¡Mira qué lindo que vas,

    corre que te corre, corre

    caminito de la mar!

    A la vera del arroyo

    yo la vide por San Juan,

    florida estaba la vega

    y florido el retamar.

    “Lindos ojos tienes, mi niña”,

    la dije, y no dije más.

    Como las guindas se puso,

    se me fue sin contestar.

    Pero desde entonces, madre,

    yo no hago más que cantar

    y cantando va ella sola

    cuando por los campos va.

    ¿Por qué cantaré yo, madre?

    y ella ¿por qué cantará?

    ¡Al arroyuelo del molino

    pregúntale por qué va,

    corre que te corre, corre,

    caminito de la mar!

    (EN)

    Little stream by the mill!

    Look how lovely you flow,

    running, running, running

    toward the path to the sea!

    By the side of the stream,

    I saw her on Saint John's Day,

    the meadow was in bloom,

    and the broom was in full flower.

    "You have beautiful eyes, my dear,"

    I said, and said no more.

    She blushed like cherries,

    and left without a reply.

    But since then, mother,

    I do nothing but sing,

    and she walks alone, singing,

    when she goes through the fields.

    Why do I sing, mother?

    And why does she sing?

    Ask the little stream by the mill

    why it goes, running, running, running,

    toward the path to the sea!

  • Chove

    (José Ramón Fernández-Oxea)

    (Gallego)

    Chove, chove, Chove, Chove

    no meu corazón doorido

    as bágoas arreo decorren.

    Decorren arreo as bágoas

    caló no peito se encoran

    para amolecer as magoas.

    Pras magoas amolecer

    e pra afogar o delor

    estou bágoas a verter

    per un fondo desamor.

    (ES)

    Llueve

    Llueve, llueve. Llueve. Llueve

    en mi corazón dolorido

    las lágrimas no cesan de caer.

    Caen sin cesar las lágrimas

    que en mi pecho

    se embalsan

    para ablandar las penas.

    Para ablandar las penas

    y para ahogar el dolor

    estoy vertiendo lágrimas

    por un hondo desamor.

    (EN)

    It rains

    It rains, it rains. It rains. It rains

    in my sorrowful heart

    tears do not cease to fall.

    Tears fall incessantly

    that in my chest

    collect

    to soften the sorrows.

    To soften the sorrows

    and to drown the pain

    I am shedding tears

    for a profound unrequited love.

  • Tonadilla

    (Estanislao Alberola)

    (ES)

    Los hombres y las mujeres

    son de la misma madera

    y se lamentan los hombres

    de lo malas que son ellas.

    Por Dios, no seas así,

    que me quieres y te quiero

    y no puedo ser feliz.

    Por querer a una rubia

    perdí mi casa;

    queriendo a una morena

    perdí mi alma

    y al estribillo.

    Jugando con las mujeres

    siempre he perdido.

    (EN)

    Men and women

    are made of the same material,

    and men complain

    about how bad women are.

    For God's sake, don't be like that,

    you love me, and I love you,

    and I can't be happy.

    By loving a blonde,

    I lost my home;

    by loving a brunette,

    I lost my soul,

    and in the chorus.

    Playing with women,

    I have always lost.

  • Chiquilla

    (Estanislao Alberola)

    (ES)

    El querer es el rocío

    y los celos son la escarcha,

    me estoy muriendo de frío.

    Te vi con zarcillos

    de gruesos brillantes,

    me dio una pena

    que me está costando

    lágrimas de sangre.

    ¡Chiquilla! ¡Chiquilla!

    ¡Cuando se pierda tu alma

    ven y te daré la mía!

    (EN)

    Love is the dew

    and jealousy is the frost,

    I'm freezing to death.

    I saw you with earrings

    adorned with large diamonds,

    it filled me with sorrow

    and it's costing me

    tears of blood.

    My girl! My girl!

    When your soul is lost,

    come, and I will give you mine!

    Dos Lieder

    (Juan Lacomba)

  • 1. Ávila

    (ES)

    Ávila dorada y clara

    la meseta se detiene

    al llegar a tu muralla

    se ciñe a tus secas piedras

    se funde con tus plegarias...

    Todo el llano te contempla

    Ávila dorada y clara

    sin una canción dormida

    junto a una ruta de agua...

    tan suave tan callada...

    (EN)

    Golden and clear Ávila,

    the plateau halts

    upon reaching your wall,

    it clings to your dry stones,

    it merges with your prayers...

    The entire plain beholds you,

    Golden and clear Ávila,

    without a sleeping song,

    next to a water route...

    so gentle, so quiet...

  • 2. Montesa

    (ES)

    Montesa cara a la vega

    su espalda sobre Castilla yerma.

    Siglos de fe se consumen

    en torno a una espera eterna.

    Para caminos de sol

    para sendas marineras

    no nacieron sus montañas

    su castillo no naciera.

    Ni naranjas ni rosales

    ni hierbabuena ni adelfas.

    Voz de hierro, voz de gesta,

    airón de gloria lejana

    enterrada en la Edad Media.

    Montesa cara a la vega.

    (EN)

    Montesa facing the plain,

    its back upon barren Castile.

    Centuries of faith are consumed

    around an eternal wait.

    For paths of sun,

    for seafaring trails,

    its mountains were not born,

    its castle was not born.

    Neither oranges nor roses,

    nor mint nor oleanders.

    Voice of iron, voice of epic,

    a distant glory's cry,

    buried in the Middle Ages.

    Montesa facing the plain.

    Del Oriente lejano

  • 1. Improvisación

    (Li-Tai-Pe, siglo XVI)

    (ES)

    Nube es tu vestido y flor tu rostro.

    ¡Ah, perfumada, querida primavera!

    Si ella está arriba, en el monte,

    no osaré la ascensión.

    Cuando se consagre a la luna,

    yo estaré lejos, querida primavera.

    (EN)

    Your garment is a cloud, and your face a flower.

    Oh, fragrant, beloved spring!

    If she is up on the mountain,

    I dare not ascend.

    When she devotes herself to the moon,

    I will be far away, beloved spring.

  • 2. Lírica japonesa

    (Anónimo japonés, siglo XVI)

    (ES)

    Al desprenderse un pétalo de la flor,

    sube de nuevo a la rama.

    ¡Es una mariposa!

    Cuando la garza se mantiene inmóvil,

    si no fuera por su delgado grito

    diríase que es una mancha de nieve.

    ¡Cuán vivamente nos seducen

    entre el perfume del ciruelo en flor

    las notas de la flauta!

    (EN)

    When a petal falls from the flower,

    it rises again to the branch.

    It's a butterfly!

    When the heron remains still,

    if not for its faint cry,

    one might think it's a spot of snow.

    How vividly they seduce us

    among the fragrance of plum blossoms

    the notes of the flute!

    Paréntesis lírico

    (Vicente E. Pertegaz)

  • 1. Imperceptible

    (ES)

    Los párpados de la noche

    cerraron la tarde lentamente.

    Con la luz huyeron los tiranos colores

    y la huerta, hembra libre,

    avara y sumisa rinde caricias

    de aromas y música

    apenas perceptibles.

    Aquí está la huerta profunda.

    Llegó, por fin, la hora del alma.

    (EN)

    The night's eyelids

    slowly closed the evening.

    With the light, the tyrant colors fled

    and the garden, a free female,

    greedy and submissive, yields caresses

    of barely perceptible scents and music.

    Here is the deep garden.

    At last, the hour of the soul has come.

  • 2. Noria vieja

    (ES)

    Rodaba tu juventud

    cantos de vida.

    Subía por tus peldaños

    la cristalina alegría

    espejo de las estrellas.

    Hacia el sinfín de tu órbita

    huían largos los gritos

    por tu boca de engranaje.

    ¡Gira que gira! ¡Rueda que rueda!

    ¡Todo lo llevó el viento!

    En tu presente callado,

    sólo el silencio evoca tu canción vieja.

    ¡Duerme que duerme! ¡Quieta que

    quieta!

    Cien ataúdes penden

    sobre tu agua muerta.

    (EN)

    Your youth was rolling

    songs of life.

    Climbed your steps

    the crystalline joy

    mirror of the stars.

    Towards the endless of your orbit

    the cries fled far

    through your gear-like mouth.

    Spin and spin! Roll and roll!

    Everything was carried away by the wind!

    In your silent present,

    only silence recalls your old song.

    Sleep and sleep! Still and still!

    A hundred coffins hang

    over your lifeless water.

  • 3. Lluvia

    (ES)

    Sobre los tejados

    verdes y planos

    de una ciudad que existe

    debajo de la huerta,

    cae la sonora rosa del cielo.

    Resbala el agua entre las tejas

    y por los aleros cae a los canales,

    antiguas acequias.

    Todo transformado;

    luz y colores.

    Sólo irreductibles

    quedan las palmeras,

    altas chimeneas

    con penachos de humo

    de fábricas quiméricas.

    (EN)

    Above the rooftops

    green and flat

    of a city that exists

    beneath the garden,

    falls the resounding rose of the sky.

    Water slides between the tiles

    and from the eaves it falls into the canals,

    ancient channels.

    Everything transformed;

    light and colors.

    Only the unyielding

    palm trees remain,

    tall chimneys

    with plumes of smoke

    from chimerical factories.

  • 4. Caracolera

    (ES)

    ¡La caracolera...

    la caracolera...!

    La niña saltando va

    por la senda

    con la saya rota

    y la cesta llena.

    ¡La caracolera...

    la caracolera...!

    Tres caracolitos

    suben por la trenza

    y dejan caminito

    de babita fresca.

    Suben por la trenza

    que huele a tomillo,

    a romero tierno

    y a rama de yedra.

    ¡La caracolera...!

    Llega con el alba

    a la vieja Edeta

    y pregona con gracia

    el botín de su cesta.

    ¡La caracolera...!

    (EN)

    The snail seller...

    the snail seller...!

    The girl skips along

    the path

    with her skirt torn

    and her basket full.

    The snail seller...

    the snail seller...!

    Three little snails

    climb up her braid

    and leave a trail

    of fresh slime.

    They climb up the braid

    that smells of thyme,

    tender rosemary,

    and ivy vine.

    The snail seller...!

    She arrives with dawn

    at the old village

    and gracefully announces

    the contents of her basket.

    The snail seller...!

  • 5. Farsa

    (ES)

    Qué luna, qué luna,

    qué luna tan roja,

    qué cara tan sucia

    qué danza más loca.

    Pendiendo de un hilo

    ella baila una rumba.

    De un grito inoído

    ensaya la mueca.

    La claque en la acequia

    aplaude la escena.

    Candoroso un charco

    enrojece de vergüenza.

    Se ocultan el rostro

    las damas austeras.

    mañana sus hijas

    se visten de luna

    y el color de fuego

    se pone de moda.

    Qué luna, qué luna,

    qué luna tan roja,

    qué cara tan sucia

    qué danza más loca.

    (EN)

    What a moon, what a moon,

    such a red moon,

    such a dirty face,

    such a crazy dance.

    Hanging by a thread,

    she dances a rumba.

    With an unheard cry,

    she practices the grimace.

    The cheering crowd in the ditch

    applauds the scene.

    An innocent puddle

    blushes with shame.

    The stern ladies

    conceal their faces.

    Tomorrow, their daughters

    dress like the moon,

    and the fiery color

    becomes a trend.

    What a moon, what a moon,

    such a red moon,

    such a dirty face,

    such a crazy dance.

  • 6. Farol

    (ES)

    De la rota rama

    pende el silencio

    de tu cara pálida.

    El desmayo dulce

    de tu vida lánguida

    trenza reflejos

    con rizos de agua.

    La noche calla.

    Vuelan tus anhelos

    de aurora solitaria.

    Después de unas horas

    tu vida vacila

    y el alma se escapa.

    La noche ya habla.

    Sólo la acequia

    muy queda, muy triste,

    tu responso canta.

    (EN)

    From the broken branch,

    hangs the silence

    of your pale face.

    The sweet faintness

    of your languid life

    braids reflections

    with curls of water.

    The night is silent.

    Your hopes fly

    of a solitary dawn.

    After a few hours,

    your life falters

    and the soul escapes.

    The night now speaks.

    Only the ditch

    very quiet, very sad,

    sings your requiem.

  • 7. Luna muerta

    (ES)

    La luna marcha prisionera

    del ejército gris de las nubes.

    Una flecha de fuego.

    Un doloroso grito

    ronco y largo.

    ¡La luna ha muerto!

    Crespones negros

    enlutan el cielo.

    El espacio es lágrima.

    Ocultas las estrellas

    lloran en silencio.

    Las gotas resbalan

    sobre las mejillas tersas

    de los árboles.

    La huerta amante

    recoge las perlas

    en pañuelo verde.

    (EN)

    The moon marches a prisoner

    of the gray army of clouds.

    An arrow of fire.

    A painful, hoarse

    and long cry.

    The moon has died!

    Black crepes

    mourn the sky.

    Space is a tear.

    Hidden, the stars

    weep in silence.

    The drops slide

    on the smooth cheeks

    of the trees.

    The loving garden

    collects the pearls

    in a green handkerchief.